Amsrprache

Temat przeniesiony do archwium.
http://bagwfbm.de/article/647
Amtssprache! -> Landessprache.

Ten artykul nie jest taki znowu tragiczny!
Amtsprache ist ungleich Landessprache! Amtssprache ist eine Katastrophe!

Gibbet im Polnischen genau wie im Deutschen und ich vermute auch im Österreichischen...
Ich habe bitte nicht "=" geschrieben, sondern "->". Das ist für ein Unterschied.
Dann habe ich offensichtlich ein semantisches Problem. Bitte übersetze:

= (deutsch) = ?
-> (deutsch) = ?
Gerne!

Gleiche Bedeutung "="
folgt aus, impliziert "->"

Wenn du die Aussagenlogik gelernt/verstanden hättest, hättest du nie auf die Idee gekommen, so etwas zu fragen!
:-)

Sag mal, was Du von mir (Mokotow) hältst, denkst, vermutest... :-)
Was soll ich sagen? Was willst du, Mokotow, hören?

Ich sage nur, dass du hier sehr gute Arbeit leistest, und wenn du irgendwelche Fragen hast, sollst du einfach fragen. Nicht jeder kann sich überall auskennen. Ich glaube, dass diese Aussage von dir ist. ;)
Meine Frage (rethorisch, klar) bezog sich auf Deine Äußerung, ich zitiere:

"Wenn du die Aussagenlogik gelernt/verstanden hättest, hättest du nie auf die Idee gekommen, so etwas zu fragen!"

(Mal abgesehen davon, daß das sprachlich übel ist...)
wärest du nie ... gekommen - ich sehe meinen Fehler. Ich habe was Anderes gedacht, und was Anderes geschrieben. Sorry!

Sonst habe ich dir nichts zu sagen - rein rethorisch, klar!
Ten artykul nie jest taki znowu tragiczny???

- OFFIZIELLE MITTEILUNG -

Nach dem Abkoten bleibt der Kothaufen grundsätzlich eine selbstständige bewegliche Sache, da er unter Zuhilfenahme eines einachsigen Dreiseitenkippers oder eines deichselgeführten Flurförderzeuges (mit oder ohne Fahrtrichtungsanzeiger) seinen Standort wechseln kann. Er wird also nicht durch Verbinden oder Vermischen untrennbarer Bestandteil des Wiesengrundstücks - mit oder ohne raumübergreifendem Großgrün. Der Eigentümer oder dessen Bestallung erwirbt also nicht automatisch Eigentum am Kot der Raufutterverzehrenden Großvieheinheit, des Biosensors oder Hundes. Auch nicht nach Vorlage einer Lebensberechtigungsbescheinigung. Unabhängig von der Art der Einfriedung und der Oberflächenbeschaffenheit. Gleiches gilt für die Abkotung auf Straßenbegleitgrün, selbst wenn es sich dabei um eine Spontanvegetation handelt.
Ich fürchte, KoziaSyndrom, den kannst nicht einmal Du ins Deutsche (!) übersetzen...
Oder einfacher, übersetze:

1. Abkoten
2. einachsiger Dreiseitenkipper
3. deichselgeführtes Flurförderzeug
4. Fahrtrichtungsanzeiger
5. raumübergreifendes Großgrün
6. Bestallung
7. Raufutterverzehrende Großvieheinheit
8. Lebensberechtigungsbescheinigung
9. Einfriedung
10. Straßenbegleitgrün
11. Spontanvegetation
ich gebe Dir einen Hinweis:

5. = Baum

:-)
Was soll das wieder heißen?
Willst du etwa die Verfassung ins "Deutsche" oder ins Polnische übersetzen wollen?

Außerdem brauchst du dich um mein Deutsch nicht zu kümmern und vom alten Thema nicht abzuweichen.

Was mein Deutsch betrifft, so hat es ausgereicht, um ein Universitätsstudium (kein Sprachstudium) in Österreich mit sehr gutem Erfolg abzuschließen.
Dreiseitenkipper = Schubkarre

...meint mein Freund spontan

Abkoten - wenn ein Pferd oder eine Kuh unterwegs "aa" macht

... ist von mir

:-)
sehr gut... :-)))

und weiter?
deichselgeführtes Flurförderzeug = Hubwagen

Mein Freund hat es mir geraude gezeichnet. Ich dachte allerdings, dass es sich dabei um ein Pferdegespann oder um einen Traktor handelt.

Fahrtrichtungsanzeiger ist wohl der Blinker.

:-)
Nikt_ schade um deine kostbare Zeit, glaub mir.

Das war nur "diversion" vom eigentlichen Thema.
Kozia nimm das doch sportlich.... ich habe mich einfach amüsiert, als ich diesen Text gelesen habe und habe auch eine blöde Antwort gegeben. Oder wie würdest du "aa" machen bezeichen???
Eigentlich hast du völlig Recht! ;)

Ich würde S*e (G*a) schreiben.
Ganz besonders gefällt mir noch die 11:

Unkraut

:-)

(und an alle, die meinen, Mokotow hätte sie nicht alle oder der Meinung, er sei der Größe: "Ich will doch nur spielen".

:-)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie