Błagam o Pomoc...bardzo wazne 5 zdań. sprawdzcie:)

Temat przeniesiony do archwium.
5.W jawnych spółkach handlowych ani nie ogranicza się liczby udziałowców, ani nie wyznacza minimalnej kwoty wkładu kapitałowego.
- In den Offene Handelsgesellschaft beschränkt man die Zahl der Aktionäre nicht, und eine Mindesthöhe fur die Kapitaleinlage ist auch nicht vorgesehen.



6.Odpowiedzialnosc udziałowców za długi spółki wobec wierzyciel jest w wypadku jawnej spólki handlowej nieograniczona,chyba ze [es sei denn] umowa o przystąpieniu do spółki przewiduje co innego.
- Die Haftung der Gesellschafter ist fur die Schulden der Gläubiger im Fall der Offene Handelsgesallschaft nicht begrenzt, es sei denn der Gesellschaftsvertrag nicht anders vorsieht.


7 .Spółka komandytowa jest bardzo podobna do jawnej spółki handlowej,a jedyna różnica jest to , ze przynajmniej jeden udzuałowiec tzw. Komplementariusz,musi odpowiadac za zobowiązania firmy całym swoim majatkiem.
- Die Kommanditgesellschaft ist der OHG sehr ähnlich, und der einzige Unterschied ist das, dass mindestens ein Gesellschafter , so gennanten Komplem
äntar, fur Verpflichtungen der Firma mit sienem ganzen Vermögen haftet muss.




8. Komandytariusz ma prawo do kontroli firmy,np. poprzez wglad do bilansu rocznego,który musi być udostepniony. Może również wyrazac swój sprzeciw wobec niektórych decyzji kierownictwa spółki.
- Der Kommandist het ein Kontrollrecht der Firma zB. durch Einsicht zu Jahresbilanz,die ihnen zugänglich gemacht werden muss. Er kann auch Wiederspruch gegen der Entscheidungen der Gesellschaftsleitung einlegen.




9. Jednym z najwazniejszych zadan rady nadzorczej spółki jest powoływanie ,kontrola i odwoływanie zarządu spółki.
-Einem von wichtigen Aufgaben des Aufsichtsrat ist die Bestelung, die Kontrolle und Die Abberufung des Vorstands.



10. Odpowiedzialnosc spółek z ograniczona odpowiedzialnoscia za ich zobowiązania odnosi się do majątku spółki ; odpowiedzialność osobista poszczególnych udziałowców jest wykluczona.
- Die Verantwortund Gesellschaften mit beschränkter Haftung fur ihre Verpflichtung bezieht sich auf das Vermögen der Gesellschaft. Persönliche Haftung der einzelnen Geselschafter ist ausgeschlossen.
http://docs.google.com/Doc?id=dgw28x2b_20j8c4n5

Auszug:

Jeżeli prosisz o jakieś tłumaczenie, to bądź realistą – słówka lub pojedyncze zdania to zazwyczaj nie problem, ale długie teksty, zwłaszcza komercyjne, to już przesada. …


Zawsze najpierw próbuj swoich sił, a na forum proś o poradę lub korektę…– nie nadużywaj czyjegoś wolnego czasu i dobrej woli. … Aktywnie udzielający się forumowicze niczego tak nie cenią jak szczerej chęci nauczenia się języka na bazie własnego wysiłku, a nie polowania na "jelenia". Prośbę o tłumaczenie gratis możesz natomiast bez obaw umieścić w odpowiednim dziale danego forum (np. tutaj lub tutaj), który jest do tego przeznaczony. Jeżeli zupełnie nie znasz niemieckiego lub się go nie uczysz, to w przypadku dłuższych tekstów skorzystaj z usług profesjonalnego tłumacza lub choćby studenta germanistyki - student nie kaktus i pić musi.
Przeciez ja przetłumaczyłam te zdania. Siedziałam nad tym ponad godzine i naprawde sie starałam. Teraz prosze tylko o przeczytanie tego i poprawienie błędów które byscie zauwazyli... chodzi mi o to czy przypadek dobrze jest uzyty, czy czswonik dobrze stoi.Masakra! przeciez nie rzuciłam 10 zdań z prosba o ich przetlumaczenie :/ chcialam tylko zeby ktos sprawdzil i poprawil mi błedy:/

ale widze ze o nic nie mozna poprosic. :(
Ależ można! Twój post to typowy specjalistyczny tekst komercyjny, dlatego wyślij go na specjalistyczne forum tłumaczy: http://www.forumtlumaczy.pl/index.php.
Noch etwas. Das ist ein schwerer Text. Deshalb kann man Dir auch nichts vorwerfen. Die Übersetzung ist jedoch leider etwas von einer guten entfernt. Es tut mir leid, daß so deutlich sagen zu müssen. Aus diesem Grund läuft das auf eine Neuübersetzung heraus. Du verstehst?

Beispiel:

9. Eine der wichtigsten Aufgaben des Aufsichtsrats ist es, den Vorstand zu bestellen, ihn zu überwachen und gegebenenfalls abzuberufen.
errata: "daß" = "das"

:-))
Wiecie, dlaczego to forum zeszło na psy? Bo macie humory ... potraficie bez mrugnięcia okiem przetłumaczyć leniuchom zadanie domowe, a nagle, kiedy dziewczyna prosi o pomoc, to na nią wsiadacie... O co chodzi? Tłumaczenie jest jak na jego stopień trudności wykonane super, pisała je sama, bo widać, że to nie translator... Zastanówcie się trochę nad sobą, zamiast narzekać "co to się stało z tą stronką, bla bla" .....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Zentrale Mittelstufenprüfung