Prosze o pomoc w sprawdzeniu oficjalnego pisma

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Czy moge prosić o sprawdzenie pisma? Jest to oficjalne pismo do władz niemieckich, przynajmniej w założeniu takie miało byc ;-)

"Sehr geehrte Damen und Herren,

Lätztes Yahr Ich habe ein Auto in RFN gekauft und legal exportiert es zu Polen. Im Erfolg vom unabhängige Ereignise die Zulassungsbescheinigung Teil II war mir konfisziert bei Polnishe Polizei. Nach dem Polizei die Dokumente sollen sich im ausgeben platzt finden. Leider Ich warte jetzt sehr lang und die Polizei kann mir nicht sagen wo sich meine Dokumente befinden.
Zussamenfassen aus Mangel an die Dokumente Ich kann das Auto nicht registrieren.
Im Zusammenhang mit dass, existieren da in RFN Prozeduren ermöglichen ausgeben eine Kopie oder andere Dokumente mit welchen können Ich das Auto registriert hier in Polen.
Ich Bitte Sie Ihnen zu Hilfe.
Mit freundlichen Grüßen"

Jeśli coś jest nie jasne to prosze pisać :-) Bede wyjaśnial ;-)

Dziękuje bardzo i pozdrawiam :-)
sethev
Aha, moge dodać na końcu:
"Sie sind meine lätzte Hofnung."

Nie będzie to jakiś nietakt? ;-)
Pozdrawiam
"Sehr geehrte Damen und Herren,

Letztes Jahr habe ich in Deutschland ein Auto gekauft und legal nach Polen ausgeführt. Leider wurde mir durch missliche Umstände von der polnischen Polizei die Zulassungsbescheinigung Teil II abgenommen. Ich sollte sie wieder zurückerhalten, worauf ich jedoch vergeblich warte. Die Polizei kann mir leider nicht sagen wo sich meine Dokumente befinden. Weil mir diese Dokumente nicht zur Verfügung stehen, kann ich das Auto nicht registrieren lassen.

Aus diesem Grunde möchte ich Sie hiermit höflichst bitten, zu prüfen, ob eine Möglichkeit zur Ausstellung einer Kopie dieser Dokumente besteht.

Für Ihre Bemühungen bedanke ich mich im Voraus bei Ihnen recht herzlich.

Mit freundlichen Grüßen

Ich hoffe, ich konnte dir damit ein wenig helfen. Leider war Dein Deutsch nicht besonders gut, so dass ich nicht 100% weiß, ob ich dich richtig verstanden habe und die Korrektur deshalb sachlich richtig ist... Schau es Dir an und ich wünsche Dir viel Erfolg!
Das ist Toll! Ich bin sehr Dankbar! :-)
Nie ma za co
;-)
Witam ponownie!

Po pierwsze raz jeszcze dziękuje za poprawienie mojego pierwotnego pisma :-)

Prosze teraz o pomoc w tłumaczeniu ale pisma od nich ^^
"Da die Ausfuhrzulassung vor dem 01.03.2007 erfolgte, ist eine Ersatzbriefausstellung nur durch die Zulassungsbehörde des Unstrut-Hainich-Kreises möglich. Ihr Antrag wurde daher zuständigkeitshalber dorthin abgegeben."

Chciałbym sie tylko dowiedzieć, czy dobrze to sobie tłumacze.
"Ponieważ wywóz miał miejsce przed 01.03.2007, dlatego dokumenty zastępcze mogą zostać wydane przez "jakiś inny urząd" (nie wiem co to ma być). Pańska prośba "coś tam coś tam" została tam przekazana."

Dziękuje bardzo i pozdrawiam! :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka