>In den Sommerferien ich arbeitete in Ostrów Wlkp. in "cool pizza".
Mozesz dodac, ze to restauracja/pizzeria:
... im (italienischen) Restaurant „cool pizza“
>Diese arbeit fand ich in der Zeitschrift.
Duza litera bo to rzeczownik: Arbeit
Tu napisala bym ogloszenie a nie prace znalazlas w gazecie, czyli:
Die Stellenanzeige fand ich .... /
>Ich musste vor allem (przyżądzać pizze)aber auch verkaufen und aufraumen.
Przyzadzac pizze = die Pizza zubereiten / backen .... aufräumen /
Sprzatac – jezeli chodzi o kuchnie to ok., jezeli ze stolow to lepiej abräumen
>Ich arbeitete auf sechs Uhr(dziennie)aber manchmal zwölf Uhr.
„Uhr” – to godzina na zegarze np.
Es ist 8Uhr = jest osma
Przepracowane godziny to „Stunde”
Bez „auf”
Ich arbeitete sechs Stunden oder manchmal zwölf Stunden täglich.
>Ich hatte die Gelegenheit mit interesanten Leuten arbeiten.
.... intereSSanten ...
Po zwrocie „die Gelegenheit haben“ jest bezokolicznik z „zu“
Ich hatte die Gelegenheit, mit interessanten Leuten ZU arbeiten.
> Ich dachte dass in die Wirklichkeit leben feir Mensche ist sehr schwierige.
??? napisz po polsku co chcialas powiedziec
>(Tak więc)meine Ferien waren cool aber viel kurz.
Also = tak wiec
.... viel ZU kurz
Cool = to angielskie slowko, uzywa sie go ale w zadaniu z niemieckiego nuzylabym innego.
Noga z niemieckiego wcale nie jestes, wrecz przeciwnie