Dialog o wakacjach

Temat przeniesiony do archwium
Witam dopiero zaczynam naukę niemieckiego. proszę o wyrozumiałość, napisałam coś, ale wygląda to jak "Kali mówić" :) wiec bardzo proszę o poprawę, chciałam napisać to sama ale widze że nie dam rady :( Sam słownik tu nie pomoże
- cześć. Jak Ci minęły wakacje ?
= Dziękuję dobrze
- Wyjechałaś gdzieś ?
= Tak do Warszawy ale tylko na miesiąc.
- Pojechałaś tam sama ?
= Byłam z bratem.
- Co tam robiliście?
= Odwiedziliśmy ciocie i zwiedzaliśmy Warszawę.
- Jaka była pogoda ?
= Pogoda była ładna. Cały czas świeciło słońce .
- A gdzie spędziłaś drugi miesiąc wakacji?
= Byłam w domu.
- Cały miesiąc ?
= Tak. Ale spotykałam się ze znajomymi. Graliśmy w piłkę i chodziliśmy na basen
- to wakacje miałaś udane ? Poznałaś kogoś ?
= były cudowne. Tak poznałam wielu ludzi.
- Ja byłam w domu całe wakacje . Muszę iść cześć
= na razie

Ehre Wie Diese vorüber Ferien?
= danke, gut
verreisen irgendwo?
= Ja bis Warszawa, aber Allein an Monat
fahren hin allein?
= Nicht, ich sein mit meine bruder
Was hin machen?
= aufsuchen tante und besichtigen stadt.
Was für eine sein Witterung?
= Witterung sein schön. Ganz zeit feiern Sonne
wo verbringen zweiter Monat Ferien?
= Sein zu haus.
ganz Monat?
= So. Sondern begegnet sich aus freund. spielen zu Ball und gehen an Becken.
das Ferien haben gelungen? erkennen kogoś?
= Wunderding. So erkennte viel Menschen.
Ich sein in haus ganz Ferien Mussen hergehen Ehre
= Ehre
Tak się nie da :-). Tu nawet nie ma co poprawiać. Weź lepiej te zdania, których się już uczyłaś, i napisz coś na ich podstawie.
heh jakbym miala jakies zdania ;/ a tu nic a nic.. tylko przedstawianie sie. trzeba bedzie zmienic na "bez wkladu wlasnego" i czekac az ktos mi napisze
proponuję przestać kłamać, że pisałaś to sama i zabrać się do roboty
A ja proponuje nie pisać takich rzeczy o kims, jak sie nie wie. Po co mialabym tu klamac co? zawsze moge napisac " napiszcie bo mi sie nie chce" albo cos. Ale nie napisalam. siedzialam godzine ze slownikiem zeby cos napisac, wiec bardzo prosze tak nie oceniac dobra.
hehe i w słowniku znalazłaś wyrażenia "erkennen kogoś" oraz "feiern Sonne" :D:D:D nie ośmieszaj się ...
Nurieth tłumaczyła chyba każde słowo osobno, dlatego tak wyszło. Po co kłótnie ;)
Droga Pani ( jak wnioskuje po wypowiedziach, równie nie miłych, w innych tematach)"nikt kogo chcesz znać" nie każdy ma taki sam słownik, a ten teksy jest tłumaczony dosłownie z języka polskiego. I w tym wypadku to Pani się ośmiesza. Infobot, nie wiem czy tak "mądra" osoba jak Pani słyszała o czymś takim. 3217426 to numer, który należy dodać do listy kontaktów GG. W TYM słowniku są takie słówka przez, które się podobno ośmieszam..
kto się kłóci ... ja zwracam tylko uwagę na zawodność translatorów internetowych ... czuję się mile połechtana trudem odnalezienia i przeczytania innych moich postów, by móc mnie skrytykować :D
Nie używałam translatora. I to moim zdaniem nie było zwrócenie uwagi. Przeglądając inne wątki, Pani nick wyjątkowo rzucił mi się w oczy, po tym jak to niby kłamię. A kto tu krytykuje to widać.
idziesz w zaparte, powodzenia!
Po prostu nie lubię ludzi, którzy tak oceniają innych. Wracam do pisania może wymyśle coś bardziej poprawnego z moim "translatorem"
ależ nie musisz mnie lubić ... na koniec dobra rada, najzupełniej poważnie - używaj raczej "papierowych" słowników, wszystko, co komputerowe, to tępa maszyna i wyjdą Ci zawsze bzdury ... pozdrawiam
-Hallo, wie sind dir die Ferien vorbeigegangen?
=Danke, gut.
-Bist du irgendwohin gefahren?
=Ja, nach Warschau, aber nur für einen Monat.
-Bist du alleine hingefahren?
=Nein, ich war dort mit meinem Bruder.
-Was habt ihr dort gemacht?
=Wir haben meine Tante besucht und Warschau besichtigt.
-Wie war das Wetter?
=Das Wetter war gut. Die ganze Zeit hat die Sonne gescheint.
-Und wo hast du den zweiten Monat der Ferien verbracht?
=Ich war zu Hause.
-Den ganzen Monat?
=Ja, aber ich hab' mich auch mit meinen Bekannten getroffen. Wir haben Fußball gespielt und sind ins Schwimmbad gegangen.
-Die Ferien haben dir damals gelungen, nicht wahr? Hast du jemanden kennen gelernt.
=Ja, es war wunderbar und bei Gelegenheit hab' ich viele Leute kennen gelernt.
-Ich war die ganzen Ferien lang zu Hause. Leider muss ich schon gehen. Bis dann.
=Mach's gut.
Wiem, że nie muszę cię lubić, a nawet nie chce. Geniekus dziękuję Ci, bardzo mi pomogłeś. Na szczęście są jeszcze ludzie tacy jak ty, którzy pomogą zamiast oceniać i krytykować innych :) pozdrawiam
witam czy mogłabym prosić o takie proste i krótkie tłumaczenie na niemiecki :

Cześć witam jak się masz, wszystko w porządku
o jejku, ale cię to boli :D
- Hallo
- Hallo
- Wie geht's es dir?
- Danke, gut:)
hehehe Chciałabyś..
Leider gibt es einen Fehler.

- Hallo
- Hallo
- Wie geht's dir?
- Danke, gut

's= es
Temat przeniesiony do archwium

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie