Verhaeltnis schaffen

Temat przeniesiony do archwium.
"...ein Verhältnis schaffen, bei dem sich alle aufeinander verlassen können und zuverlässig sind."

ein Verhältnis schaffen= ein Verhältnis aufbauen

die Frage lautet: wie kann man "ein Verhältnis schaffen" übersetzen?
"zbudowac stosunek" hört sich ein bisschen künstlich, oder? vieleicht "zbubowac relacje" wäre besser?

was haltet ihr davon?
ich hab' mich vertan!!!
Verhältnis schaffen= Vertrauen aufbauen
also bedeutet es einfach: zbudowac zaufanie?
oder sind sie beide Sachen doch nicht das Gleiche? bin schon ganz durcheinander...
jak na mój gust, to nie jest do końca to samo... stworzenie (dobrych) relacji a zbudowanie/zdobycie zaufania to jednak nie to samo. Możesz dobrze dogadywać się ze swoją koleżanką, ale to niekoniecznie musi znaczyć, że jej bardzo ufasz.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie