proszę o pomoc w sprawdzeni trochę trudniejszego tekstu umowy sprzedaży
nie jestem prawnikiem niemieckim niestety
1.
Zamawiający zamawia, a Wykonawca zobowiązuje się do wyprodukowania wg dokumentacji Zamawiającego zbiorników betonowych. Ilość i termin określać będzie każdorazowo pisemne zamówienie Zamawiającego potwierdzone z podaniem ceny przez Wykonawcę - dopuszcza się zamówienie i potwierdzenie faksem. Wykonawca oświadcza, że zbiorniki wyprodukowane zostaną zgodnie z obowiązującymi normami jakościowymi w RP przy zachowaniu wymogu 24 godz. próby szczelności potwierdzonej stosownym protokołem.
1
Besteller bestellt, und der Ausführer engagiert sich zum Erzeugen wg der Dokumentation Bestellers der Betonbehälter. Die Anzahl und der Termin bezeichnen wird die jeweils schriftliche Bestellung Bestellers bestätigt mit der Eingabe {Angabe} des Preises durch den Ausführer sein - begeht die Bestellung und die Bestätigung mit dem Fax. Der Ausführer erklärt, dass Behälter erzeugt in Übereinstimmung mit verpflichtenden Qualitätsnormen in RP bei dem Behalten der Anforderung 24 godz. des Versuches der Dichtheit bestätigt mit dem angemessenen Protokoll werden.
2.
Zamawiający w terminie 14 dni przed realizacją umowy przekaże Wykonawcy dokumentację techniczną.
2.
Besteller bei Verfall 14 Tage vor der Vertragsgestaltung wird Ausführer den technische Unterlagen überweisen.
3.
Formy i dokumentacja dostarczone przez Zamawiającego, pozostają przez okres trwania umowy własnością Zamawiającego.
3.
Formen und die Dokumentation geliefert von Besteller, bleiben durch die Periode der Dauer des Vertrages Eigentum Bestellers.
4.
Wykonawca przez cały okres obowiązywania umowy ponosi odpowiedzialność za całość i kompletność form, jak i dokumentacji .
4.
Der Ausführer durch die ganze Periode des Verpflichtens des Vertrages trägt Verantwortung für den Ganze und die Komplettheit der Formen, wie und der Dokumentation .