prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
witam, musze te zdania przeksztalcic na jezyk niemiecki tak, aby nie zmienily sensu ,serdecznie prosze o pomoc: (niektore probowalam sama)

Text 3. Woodstock

Er gibt eine bedauernswerte Bluesgestalt ab -Er ist nicht der beste Bluesspieler

In dreistündiger Darreichungsform- In dreistündiger Länge der Spielzeit

Junge Leute entwickeln besondere Antennen- sie entwickeln besondere Nachrichtenswege

Ich fristete ödes Leben-

Wenn die Popmusik ist die Religion, der man huldigt, entwickeln sich in jungen Jahren besondere Antennen-

Es zog sich bis 1970, bevor Woodstock mich mit 16 Jahren vollwuchtig erwischte-

Ein brachiales, stereophonisch brausendes, Split-Screen-seliges Wunderwerk-

Ich war zu Besuch bei der Verwandtschaft und Woodstock groß annonciert im Filmtheater anlief-

Kino mit richtig fettem Sound, etlichen Lautsprechern und fantastisch plastischen Klangeffekten, aufregend neu-

Das blies mir fast das Teenie-Hirn weg-

Dokumentarfilme hatten es in den sechziger Jahren nicht leicht auf der Leinwand, oder anders ausgedrückt: ...-

Binnen kurzen - in kurzer Zeit

..., der damals eine eher bedauernswerte Bluesgestalt abgab-


die meisten waren an jenem unwirtlichen Morgen schon auf dem Heimweg-
dlaczego mi nikt nie chce pomoc- wiem ze to jest trudne ale naprawde serdecznie prosze :))
dlaczego mi nikt nie chce pomoc blagam !
prosze...
cieniasy...
Wjezdzaniem ludziom na ambicje chyba nic nie wskurasz:))
no to qrcze pomozcie mi prosze... to sa trudne zdania ja to musze na jutro miec, myslalam ze fora sa od tego zeby sobie pomagac ... proszee
ja mam wrazenie ze mnie tu naprawde wszyscy olewaja... innym pomagacie a mi nikt nie chce powiedzcie w czym lezy problem?
Ganz einfach: "sprawdzenie" gern - "odwalenie roboty" eher nicht. Ich schenke Dir einen Satz:

Ich fristete (ein) ödes Leben - Mir war langweilig. (Eine von vielen Varianten.)
"Das blies mir fast das Teenie-Hirn weg" ist auch gut :-)))

Zum Verständnis: Mein Hirn ist eher nicht "Teen"...
ach so:

"Ich war leicht überrascht."
Zeit falsch - sorry
to co potrafilam zrobilam o reszcie nie mam naprawde pojecia nie chce na kogos zwalac roboty ale liczylam na pomoc dzieki za te zdania mokotow :)
In den Sechzigern waren Dokumentarfilme in den Kinos nicht besonders beliebt, man könnte sagen....
Ich befand mich gerade auf Familienbesuch, als Woodstock in den Kinos die großangekündigte Prämiere feierte.
ein Lichtspielhaus mit grandioser Beschallung, unzähligen Lautsprechern und fast greifbaren Soundeffekten, eine neue und tolle Erfahrung
dziekuje bardzo !!!
a co znaczy
Ubrigens scheint sie irgendwie in der luft gelegen zu haben-
er schalt einen Typus unter Leser unangenehm-
Ponadto, wydaje sie, ze w jakis sposob wyczuwalo sie to w atmosferze

Strasznie glupio to brzmi po polsku, brakuje mi slow, "in der Luft liegen" znaczy, ze istniala swoista atmosfera, jakies podnapiecie, ktore mozna bylo odczuc "siodmym zmyslem"
Tego drogiego zdania nie moge tak przetlumaczyc, potrzebowalabym calego tekstu, zeby wiedziec o co chodzi
ok rozumiem dzieki
czyli na to jedno mozna by synonim dac
Außerdem fühlte man sie unterbewusst in der Atmosphere
i jeszcze jedno synonim do zdania:
Orangenhaut törnen eher ab als an
in der Luft liegen => wisieć w powietrzu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe