ogromna prośba

Temat przeniesiony do archwium.
czy moglibyście sprawdzić to co napisałam baaaaaaaaaaaaardzo proszę to na jutro więc proszę o szybką reakcję i odzew
Liebe Sonja,
Ich habe meine Sommerferien am See verbracht.Zwei Tage im Juli bin ich nach Sopot gefahren.Ich war oft schwimmen und liege am Strand. Am funfundzwanzigsten Juli bin ich nach hause gekommen
Viele GruBe
Liebe Sonja,

meine Sommerferien habe ich am See verbracht („mskBmi“). Am 2. Juli bin ich nach Sopot gefahren. Ich war oft schwimmen und habe am Strand gelegen. Am fünfundzwanzigsten Juli bin ich nach Hause gekommen.

Viele Grüße
tlumaczenie od Mokotow jest nie poprawne
1. "nie" z przymiotnikami piszemy razem
2. Dlaczego tłumaczenie jest niepoprawne? Jeśli masz lepszą wersję, napisz
Znaczy,
korektura tego pisma jest nie poprawna,
gdyz: "Zwei Tage im Juli" nie znaczy "Am 2. Juli"
Stimmt. Doch aus dem Zusammenhang:

"Ich habe meine Sommerferien am See verbracht... Ich war oft schwimmen und liege am Strand. Am funfundzwanzigsten Juli bin ich nach hause gekommen"

habe ich haarscharf und hochintelligent geschlossen, daß Jusilka mehr als zwei Tage Sommerferien am See verbracht hat...

:-)))
Jak to było, "jak grochem o ścianę"? wie gegen die Wand? :D
To było do Stani-b
"jak grochem o ścianę" ~ den Atem verschwenden
tego nie znałam :-)
"in den Wind reden" kam mir später in den Sinn, ist wohl auch nicht schlecht.
...und noch dazu "tauben Ohren predigen". Man lernt nie aus!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie