Nie chce cie martwic, ale tego sie poprawic nie da. Jest tak zagmatwane, chaotyczne i tyle bledow, ze trzeba by wszystko pisac od poczatku.
Np:
Jakies angielskie slowka:
subjekt schoping.
I often schopping
goes schopping
Bledy ortograficzne, literowki, interpunkcja:
Gewonlich
Teschengeld
hilfe
Niezrozumiale zdania:
aber in Polen auch bereitwillig goes schopping in großen Markten
Czy to translator? Czy jakas kalka z polskiego z domieszka angielskiego?
Musisz jeszcze raz sprobowac i pisac od razu po niemiecku, uzywajac takich konstrukcji i slowek, ktore znasz. Zanim wkleisz sprawdz ortografie i inetpunkcje.