krótkie tłumaczenie 4 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Korrigieren Sie bitte meine Fehler:


1. "Jeżeli cokolwiek warto na świecie czynić, to tylko jedno - miłować."
Jan Paweł II
1. Wenn irgendwas es wert auf dem Welt zu tun, das nur eine - lieben.

2. Nie ważne gdzie ale z kim.
2. Es ist nicht wichtig wo, aber (nur?) mit wem.

3. Wszystko co kochamy naprawdę, zostaje z nami na zawsze, zamknięte w naszych sercach na całe życie.
3. Alles was wir wirklich lieben, bleibt mit uns immer (für Ewigkeit?), es ist geschlossen in unseren Herzen für ganze Leben.

4. To osoba, która zawładnie moim ciałem i duszą, której oddam wszystko bez reszty.
4.Das ist Person, die beherrscht mit meinem Leib und Seele, (deren/ihr) gebe ich alles ohne Rest. (gebe ich ihr alles ohne Rest)?.


Das ist bisschen zu schwer für mich, deshalb werde ich mich sehr freuen, wenn jemanden mir bei dieser Übersetzung helfen.
ponawiam prośbę
~

1. Wenn irgendetwas auf der Welt es wert ist zu tun, das nur eines - lieben.

2. Unwichtig wo, jedoch mit wem.

3. Alles was wir wirklich lieben, bleibt bei uns, verewigt in unseren Herzen für das ganze Leben.

4. Das ist ein Mensch, der mich mit Leib und Seele besitzt, dem ich mich restlos hingebe.
Danke schön! :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje