zadanie: dopasuj

Temat przeniesiony do archwium.
Mam zadanie aby dopasować czasowniki do podanych zwrotów. Zrobiłam ćw, ale coś mi nie pasuje. Po myślniku to jak ja rozwiązałam. Proszę sprawdźcie

1. eine Meuer - bauen
2. als Geisel - flüchten
3. vor dem Fernseher - sitzen
4. in den Westen - no i tu mi zostaje nehmen... jeśli tak ma być to co to ma niby znaczyć..?
5. gegen etwas... - protestieren
6. ein Attentat - verüben
7. auf dem Mond - landen
8. die Mannschaft - überfallen
9. vor Freunde - weinen
10. das Land - verlassen

verlassen, sitzen, flüchten, bauen, protestieren, verüben, nehmen, landen, überfallen, weinen

a tak przy okazji co to jest Fernsehnacht?
Fernseher to telewizor, fernsehen - oglądać telewizję, zaś Nacht to noc. Więc to słówko to co...Nocne oglądanie telewizji? ;/
upominam się o odp. :D to tylko kilka zdań!
Manche sind ja unverschämt.
ops... Czym sobie na to zasłużyłam? Prosząc o odp? Upominam się po to żeby mnie ktoś zauważył, to na prawdę takie bezczelne?
Nie wydaje mi się żebym taka była
>1. eine Mauuer - bauen - budować mur
>2. als Geisel - nehmen - brać jako zakładnika
>3. vor dem Fernseher - sitzen - siedzieć przed telewizorem
>4. in den Westen - flüchten - uciec na zachód
>5. gegen etwas... - protestieren - protestować przeciw czemuś
>6. ein Attentat - verüben - zrobić napad
>7. auf dem Mond - landen - wylądować na księżycu
>8. die Mannschaft - verlassen- opuścić drużynę
>9. vor Freunde - weinen - tu masz literówkę, płakać z radości
>10. das Land - überfallen- napaść na kraj

Fernsehnacht to musi być noc telewizyjna, czyli takie coś może jak po polsku wieczór filmowy- Filmabend
die Mauer- mur
die Freude- radość
aa... no i to wszystko tłumaczy. Wielkie dzięki! :)
hm... apropo literówki. No może.. ale w ćw jest napisane tak jak podałam
"apropos" sie pisze a czyta "apropo"
przepraszam! :P
ja tez nie wiedzialem! ;)
To może ktoś mi jeszcze cóś wytłumaczy... Mam ostatnio do czynienia z czasem Präteritum. Wiem jak się tworzy takie czasowniki, ale w sumie nie wiem co one znaczą. Może na przykładzie

Die Palästineser forderten die Freilassung von 2000 Hundert arabischen Gefangenen. - Palestyńczycą żadali, żadają czy co?

Nie wiem czy jasno się wyraziłam o co mi chodzi...
jeszcze jedna próba wytłumaczenia:
haben - mieć, posiadać,
a hatte?
aaa już chyba znalazłam kiedy się go używa :D
wiec, w niemieckim masz pewne formy czasow (mowa jest o czasownikach), jak n.p. Presens (czas terazniejszy), Prefekt (czas przeszly) i Präteritum (czas przeszly), wiec mozesz wyrazic czas przeszly przez dwie formy - ograniczajac czasy teraz tylko na te dwa,

Ich habe gestern einen Unfall gehabt. - Wczoraj mialem wypadek.
Ich hatte gestern einen Unfall. - Wczoraj mialem wypadek.

wiec chodzi tylko o forme, a forme czasownikow nieregularnych musisz sie nauczyc na pamiec, bo regularne dostaja koncowke ta sama -te.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa