konjunktiv II

Temat przeniesiony do archwium.
cześć mam do przetłumaczenia kilka zdań w trybie przypuszczającym, czy znalazł by się ktoś tak miły, aby sprawdzić te zdania i wprowadzić ewentualne poprawki:

1)Nawet gdyby to się nigdy nie wydarzyło, zerwaliby z nami kontakt.
Selbst wenn es nie geshehen ist, hätten sie mit uns den Kontakt gebrochen. (zastanawiam się czy nie powinno tu być konjunktiv imperfekt)??

2)Nie powinnam była nigdy jej zdradzić, nawet gdyby nie była ze mną spokrewniona.
Selbst wenn sie mit mir verwandt war, sollte ich sie nie nicht preisgegeben.

3)Nie byłoby mnie dzisiaj wśród żywych, gdyby ten meżczyzna mnie wtedy nie uratował.
Wenn dieser Mann mir nicht gerettet hatte (perfekt), wäre man mich heute unter den Lebenden nicht gewesen.

4)Gdyby przyjaciel nie rozczarował jej tak często, mogłaby może jeszcze raz mu zaufać.
Wenn Freund sie so oft nicht enttäuscht hätte, könnte sie ihm vielleicht nich einmal vertrauen.

moim największym problemem w tego typu konstrukcjach jest to, że nie wiem do końca kiedy mam użyć jakiej formy trybu przypuszczającego, mógłby to ktoś wyjaśnić mi na chłopski rozum.
dzięki za wszelką pomoc
1) Selbst wenn es nie geschehen wäre, hätten sie den Kontakt zu uns abgebrochen.

2) Selbst wenn sie nicht mit mir verwandt wäre, sollte ich sie nie verraten.

3) Wenn dieser Mann mich nicht gerettet hätte, wäre ich heute nicht mehr unter den Lebenden.

4) Wenn ihr Freund sie nicht so oft enttäuscht hätte, könnte sie ihm vielleicht noch einmal vertrauen.
dzięki wielkie