bardzo proszę o sprawdzenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczenia:)bo nie jestem pewna czy jest poprawne:( Niemiecka wersja:

Seit 2005 bieten wir professionelle Dienstleistungen für unsere Kunden bei der Einfuhr von LKW, Lieferwagen, Autos und Spezialmaschinen. Wir finden die besten Verkaufsangeboten und überprüfen wir exakt alle unseren Fahrzeugen.Unsere Firma vermittelt in den Verkauf der Aufliegern, Anhängern, Lkw-Stellen einer italienischen Firma (Pezzaioli), die man in Deutschland oder in dem Land abholen kann nach etabliert zu haben. 6[tel]Procent der Fahrzeugen wurden aus Deutschland als auch aus anderen Ländern der Gemeinschaft eingeführt.

A po polsku ma być mniej więcej tak:
Od 2005 roku oferujemy swoim klientom profesjonalne usługi z zakresu importu samochodów ciężarowych, dostawczych, osobowych oraz maszyn specjalistycznych. Wyszukujemy najlepsze oferty sprzedaży i sprawdzamy dokładnie wszystkie nasze pojazdy. Firma nasza pośredniczy w sprzedaży naczep, przyczep, zabudów włoskiej firmy (pezzaioli), z odbiorem w niemczech lub w kraju po wcześniejszum ustaleniu. 60-70% pojazdów importowanych pochodzi z niemiec jak również z innych krajów wspólnoty.

Z góry dziękuje:)
Przypuszczam, że to jest informacja dla niemieckich klijentów, napisałeś ją bardzo dobrze- wszystko można zrozumieć - ale niemcy mają problemy z własną mową - szczególnie po reformie niemieckiego - do tej pory nie wiedzą co pisze się razem co osobno i co z dużej czy małej litery , ha,ha,ha - do tego wielu ma problemy ze zrozumieniem instrukcji do obsługi spłuczki kloztowej.

Więc ja bym to tak sformułował .

Seit 2005 bieten wir unseren Kunden bei dem Import von LKW, Lieferwagen, Autos und Spezialmaschinen professionelle Dienstleistungen. Wir finden die besten Verkaufsangeboten und lassen alle unsere Fahrzeuge sehr genau überprüfen..Unsere Firma vermittelt auch bei dem Verkauf der Auflieger , Anhänger und Lkw-Aufbauten der italienischen Firma Pezzaioli, die man in Deutschland oder direkt im Polen je nach vorheriger Vereinbarung abholen kann. 6[tel]Prozent der importierten Fahrzeuge stammt aus Deutschland als auch aus anderen EU-Ländern.

co by każdy szwab to zrozumiał i nabudowa (nie znam się na autach) przypuszczam że tu chodzi o te budy na autach tak?
Więc to będzie nie stelle ale Aufbau.

pozdrowienia a.
Wielkie dzięki:) więc nie jest ze mną jeszcze tak źle:) mam nadzieję, że nie będzie to problem jak jeszcze coś wrzucę do sprawdzenia, bo nie jestem na 100 % pewna tego, że to co piszę jest ok, tym bardziej jak zauważyłeś Niemcy też do końca wszystkiego nie rozumieją:)
Wkradł się błąd
1 to zdnanie powinno być : 6[tel]Prozent
der importierten Fahrzeugen stammt aus Deutschland als auch aus
anderen EU-Ländern.

I tu jest niejasność: Unsere Firma vermittelt
auch bei dem Verkauf der Auflieger , Anhänger und Lkw-Aufbauten der
italienischen Firma Pezzaioli die man in Deutschland oder direkt im
Polen je nach vorheriger Vereinbarung abholen kann.

Chodzi tu o to , że specjalizujecie się w przyczepach zabudowach tylko firmy Pezzaioli czy sprzedajecie wszystkie rodzaje przyczep ale specjalizujecie się tylko w zabudowach tej włoskiej firmy.
Jeżeli tak to to zdanie powinno brzmieć.

Unsere Firma vermittelt
auch bei dem Verkauf der Auflieger , Anhänger aller Art und und darüber hinaus Lkw-Aufbauten der italienischen Firma Pezzaioli die man in Deutschland oder direkt im Polen je nach vorheriger Vereinbarung abholen kann.

ciao -a.
yep - niemcy robią błędy gramatyczne i ortograficzne tak samo jak polacy - ale jest ta przysłowiowa duma (buta) niemiecka - my jestśmy ci najlepsci , włosi są grubi i leniwi, francuzi to pijacy a polacy to złodzieje, a anglicy to brudasy itd.

My polacy też nie widzimy niemców jako idealnego narodu nieprawdaż?

to wrzucaj co masz - mam jeszcze godzinę czasu i postaram się pomóc.

pozdrowienia.
jeszcze raz wielkie dzięki:) dokładnie o to mi chodziło:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa