Dobrze przetłumaczyłam to zdanie ? ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Ich halte ihn in einem Sarg.
Ja trzymam go w szkatułce.
Chyba nie . ; D
chyba nie szkatułka :)
Tak,tak,wiem . ;d
Wyszło: Ja trzymam go w trumnie. :)
Proszę o przetłumaczenie: Ja trzymam go w pudełku. :)
ich halte ihm in einer Schachtel
NASZYJNIK (łańcuszek) to po niemiecku "Kette".. die Kette, to znaczy ONA (rodzaj żeński) dlatego musisz powiedzieć

trzymam JĄ w pudełku a nie (go) :)

poza tym "halten" nie pasuje do tego kontekstu

PRAWIDŁOWO JEST:

Ich bewahre sie in einer Schachtel auf. - przechowuję ją w pudełku

możesz użyć też słowa: szkatułka "Schatulle"

Jeśli masz ochotę zapraszam na moją stronę do przyjemnej nauki niemieckiego

www.jezyk-niemiecki-blog.com
ha! oczywiście masz rację - skąd miałem wiedzieć, że to łańcuszek?
Myślałech, że świerszcz czy żabisko czy młodszy brat czy jeszcze coś straszniejszego.
pozdrowienia - a.
właściwie pisałam to do autorki postu :) bo przeczytałam wcześniej, że chodzi jej o naszyjnik, ale niestety źle wkleiłam w drzewko, dlatego odpowiedź poszła do ciebie :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia