Błagam o sprawdzenie OPINIII

Temat przeniesiony do archwium.
Thema: „Die Berufstätigkeit der Mutter schadet ihrem Kind.“Nehmen Sie die Stellung dazu.

Heutzutage Berufstätigkeit der Frauen ist etwas normales und meiner Meinung nach die Berufstätigkeit der Mutter schadet ihrem Kind nicht.
Ich kenne viel Frauen, die glückliche Mütter, glückliche Kinder sind und sie sind aktiv gewerblich. Alles ist von der Organisation der Zeit und von das Verhältnis zwischen Kinder und Mutter abhängig.
Ich meine, dass Mama, die arbeiten und hat weniger Zeit für das Kind, will dieser Zeit besser nutzen. Sie will jede freie Minute mit dem Kind verbringen und sie(Mutter und Kind) machen zusammen ganz einfache tägliche Sachen, wie kochen, aufräumen. Und es ist nicht Anzahl der Zeit, der Mutti mit Kind vertreiben, aber Beschaffenheit, welche diese Zeit hat.
Ich weiss nicht, ob das, dass Mutter im Hause, nach dem Gebären ein Kind bleibt ist gut für das Kind. Kind ist am meistens nur bei Mutter und hat wenig Kontakt mit Gleichaltrige, was macht, dass Kind scheu ist und kann sich mit andere Kinder nicht gut verständigen. Also ich glaube, dass Berufstätigkeit der Mutter sehr oft hilft ihrem Kind, um sich selbständig machen.
Mutter, die arbeitet will macht keine Unrecht ihrem Kind. Dieser Standpunkt scheint sich letztlich markant durchzusetzen und ich freue mich sehr, ich bin schließlich eine Frau.



Bardzo, ale to bardzo proszę o sprawdzenie mojej pracy, merytorycznie radze sobie, ale gramatyka kuleje strasznie.
Thema: "Die Berufstätigkeit der Mutter schadet ihrem Kind.“Nehmen Sie die Stellung dazu.

Heutzutage/Heute ist die Berufstätigkeit der Frauen etwas Normales und meiner Meinung nach schadet die Berufstätigkeit der Mutter ihrem Kind nicht.
Ich kenne viele Frauen, die glückliche Mütter sind, glückliche Kinder haben und beruflich aktiv sind. Alles ist von der Organisation der Zeit und vom Verhältnis zwischen Kindern und Mutter abhängig.
Ich meine, dass die Mutter, die arbeitet und weniger Zeit für das Kind hat, diese Zeit besser nutzen will/kann. Sie will jede freie Minute mit dem Kind verbringen und beide machen/verrichten zusammen ganz einfache tägliche Sachen, wie kochen, aufräumen usw. Und es ist nicht die Anzahl/Länge der Zeit, die die Mutter mit dem Kind verbringt, sondern die Beschaffenheit, welche/die diese Zeit hat.
Ich weiß nicht, ob das Zuhausebleiben der Mutter nach der Gurt eines Kindes gut für das Kind ist. Das Kind ist meistens nur bei der Mutter und hat wenig Kontakt mit Gleichaltrigen, was bewirkt, dass das Kind scheu ist und sich mit anderen Kindern nicht gut verständigen kann. Also glaube ich, dass die Berufstätigkeit der Mutter ihrem Kind sehr oft hilft, selbständig zu werden.
Die Mutter, die arbeiten will, fügt ihrem Kind kein Unrecht zu. Dieser Standpunkt scheint sich letztlich markant durchzusetzen und ich freue mich sehr darüber, denn ich bin schließlich eine Frau.
bardzo, ale to baaaardzo dziękuję:)
Alles ist von der Organisation der Zeit und vom Verhältnis zwischen Kindern und Mutter abhängig.
Organizacja czasu ma nie to samo znaczenie co w niemieckim Organisation der Zeit. Lepiej Zeitplanung.

Ich meine, dass die Mutter, die arbeitet und weniger Zeit für das Kind hat, diese Zeit besser nutzen will/kann.
Błędna konstrukcja 3 części zdania + zbędne Artikel.

... ganz einfache tägliche Sachen
Końcówka przymiotnika w Akk.

Und es ist nicht die Anzahl/Länge der Zeit, die die Mutter mit dem Kind verbringt, sondern die Beschaffenheit, welche/die diese Zeit hat.
Nie rozumiem tego zdania. Anzahl tu zupełnie nie pasuje a Beschaffenheit... co masz na myśli?

Ich weiß nicht, ob das Zuhausebleiben der Mutter nach der Gurt eines Kindes gut für das Kind ist.
To zdanie jest dla mnie przykładem typowego poldeutschu - polskie znaczenie przełożone bezmyślnie na niemiecki. Niemiec zrobi duże oczy, jak przeczyta to zdanie. Bo dla niego jest to rzecz normalna, że matka po porodzie (a propos powinno być Geburt a nie Gurt) pozostaje z dzieckiem w domu. Dlatego też niemiecka forma powinna być zupełnie inna, np.: ich weiß nicht, ob es für Kind günstig ist von der Mutter unuterbrochen begleitet/behütet zu werden.

...wenig Kontakt mit Gleichaltrigen, was bewirkt, dass das Kind scheu ist...
bewirkt nie pasuje tutaj. Może lepiej "was zu Folge hat".

Niestety nie mam już czasu na dokładniejszy opis ale w całym tekście szwankują rodzajniki - są stosowane zupełnie bez synchronizacji z kontekstem.
dziękuję ślicznie jeszcze raz, właśnie o coś takiego mi chodziło, nie pisanie mi poprawionej pracy, tylko zmuszenie mnie do ruszenia łepatyną, może to bedzie lepsza metoda na moją opłakana gramatykę.
Oczywiście zarówno jednemu jak i drugiemu forumowiczowi ogromnie dziękuję.:0