List oficjalny - czy napewno dobrze?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej :) mam mały problem. Dostałam polecenie napisania listu oficjalnego w sprawie pewnego artykułu i zastanawiam się, czy dobrze go napisałam. Czy ktoś mógłby go sprawdzić? Byłabym wdzięczna. Dane w tekście są przykładowe.

Sigfrida Kohl
Schwarzstrasse 6
D-2984 Berlin

Berlin-Zeitung
Redaktion: Leserbriefe
Postf. 3846
2984 Berlin


Berlin, 20. 04. 2010
Betreff: Ihr Artikel/Text von dem 10.04.2010 unter dem Titel "Eine Branche im Strukturwandel".

Sehr geehrte Damen und Herren,
gestern habe ich Ihr Artikel "Eine Branche im Strukturwandel" gelesen. Es ist fur mich sehr interessiert. Ich mochte mich persönlich an diesen Artikel wenden. Ich interessiere mich besonders fur eine wichtige Frage: Den Leuten geht's einfach zu gut heutzutage. Das ist sehr traurig, dass die Menschen heute keine Briefmarkensammlung oder Juwelen kaufen. Ein gegenwärtiger Kaufmann hat wirklich viele grosse Probleme. Dieser Text ist in eine ironische Weise geschrieben, aber ich fuhle ein grosser Schmerz in ihm. Das reißt mich nicht vom Stuhl. Autor hat diese Situation gut dargestellt. Wirklich braucht jemand keine schöne Dinge? Der Autor sagte: "Konnen Sie mir jetzt verraten, wie ich das Ding unbemerkt weiterverkaufen soll?" Bitte, ergeben Sie nicht in sein Schicksal! Es gibt viele Menschen, die teure Anschaffung sammeln mochten! Ich bin ganz gerührt. Das ist jetzt naturlich klar fur mich, dass eine Branche im Strukturwandel einen Knacks hat. Aber ich habe nie gedacht, dass das so gross ist. Anzumerken ist, dass ich dieser Autor fur seine Ausdauer sehr bewundere. Dieser Artikel gab mir tief zu denken. Ich danke Ihnen fur diese Reflexionen.

Mit freundlichen Grussen,
Sigfrida Kohl.
Hej :) mam tez mały problem ze zrozumieniem twojego list, napisz najlepiej jako pomoc po polsku, bedzie latwiej rozszyfrowac ten tekst.
Wczoraj przeczytałam państwa artykuł "eine branche...". Bardzo mnie zainteresował. Chciałabym się do tego artykułu osobiście odnieść. Interesuje mnie szczególnie jedna kwestia: Ludzie robią się bardzo wygodniccy ostatnimi czasy. To bardzo smutne, że ludzie nie kupują kolekcji znaczków czy kosztowności.Współczesny kupiec ma naprawdę duże problemy. Tekst jest napisane w sposób ironiczny, ale czuję w nim ból. Nie dziwi mnie to. Autor naprawdę dobrze opisuje sytuację. Czy naprawdę nikt nie potrzebuje pięknych rzeczy? Der Autor sagte: "Konnen Sie mir jetzt verraten, wie ich das Ding unbemerkt weiterverkaufen soll?" Prosze się nie poddawać! Jest tylu kolekcjonerów, niejeden pokusi się na te kosztowności! Jestem wzruszony tym tekstem. To faktycznie jest oczywiste, że dana branża w czasie zmian strukturalnych przechodzi kryzys. Ale nie myślałam, że aż taki mocny i duży. Chcę dodać, że podziwiam autora tekstu za jego wytrwałość. Głęboko mnie zastanowił wasz tekst, dziękuję za tę refleksję.

Proszę :)
Wczoraj przeczytałam państwa artykuł "eine branche...".
>gestern habe ich Ihren Artikel (der Artikel) "Eine Branche im Strukturwandel" gelesen.
Bardzo mnie zainteresował.
>Er (der Artikel) ist fur mich sehr interessant gewesen.
Chciałabym się do tego artykułu osobiście odnieść.
>Ich möchte mich (selbst) zu dem Artikel äußern.

Interesuje mnie szczególnie jedna kwestia: Ludzie robią się bardzo wygodniccy ostatnimi czasy.
>Ich interessiere mich besonders für das Problem/die Äußerung: Die Menschen machen es sich heute viel zu leicht/zu einfach/zu bequem.
To bardzo smutne, że ludzie nie kupują kolekcji znaczków czy kosztowności.
> Das ist sehr/äußerst traurig, denn die Menschen (von heute) kaufen keine Briefmarkensammlung oder Juwelen.
Współczesny kupiec ma naprawdę duże problemy.
>Ein heutiger Kaufmann hat in der Tat große Probleme.
Tekst jest napisany w sposób ironiczny, ale czuję w nim ból.
Der Text ist auf ironische Art und Weise geschrieben worden, aber
ich fühle darin (einen) Schmerz.
Nie dziwi mnie to. Autor naprawdę dobrze opisuje sytuację.
>Das reißt mich nicht vom Stuhl./Das wundert mich nicht. (einfacher)
>Der/Sein Autor (des Artikels -> sein) hat die Situation gut dargestellt/geschildert.
Czy naprawdę nikt nie potrzebuje pięknych rzeczy?
>Benötigt/braucht tatsächlich niemand keine schönen Dinge?

Der Autor sagte:"Können Sie mir jetzt verraten, wie ich das Ding unbemerkt weiterverkaufen sollte?"

Prosze się nie poddawać!
>Bitte, geben Sie nicht auf!
Jest tylu kolekcjonerów, niejeden pokusi się na te kosztowności! Jestem wzruszony tym tekstem.
>Es gibt so viele Sammler, sehr viele fühlen sich bewogen/verleitet, die teuren Juwelen/Kostbarkeiten zu bekommen/zu haben! Ich bin von dem Text gerührt.
To faktycznie jest oczywiste, że dana branża w czasie zmian strukturalnych przechodzi kryzys.
>Das ist jetzt natürlich/offensichtlich, dass jene Branche im Strukturwandel eine Krise erlebt.
Ale nie myślałam, że aż taki mocny i duży. ???
>Aber ich hätte nie gedacht, dass es/dies so außerordentliche/gewaltige Auswirkungen hätte.
Chcę dodać, że podziwiam autora tekstu za jego wytrwałość.
>Anzumerken ist, dass ich den Autor dieses Textes für seine Ausdauer sehr bewundere.
Głęboko mnie zastanowił wasz tekst, dziękuję za tę refleksję.
>Ihr Artikel verhalf mir, tief darüber nachzudenken. Ich danke Ihnen für diese Reflexion.
Dziekuję bardzo za pomoc :) stokrotne dzięki :)
>Aber ich hätte es nie gedacht, ... // zapomnialem czegos!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka