Sprawdź tekst! Pilne!

Temat przeniesiony do archwium.
Dobry wieczór.
No, może nie taki dobry, bo gdy któryś z germanistów (albo: wielbicieli języka niemieckiego) zobaczy owo tłumaczenie może popaśc w bezdenną rozpacz. Ale cóż - warto spróbować... i przekonać się, jak silne są Wasze nerwy.

Erklarung

Am 27. April, nach dem Speil der Basketball, habe ich die sportlichen, weiBen Schuhe mit rot-blauem Sterifen verloren. Ich verlieB meine Schuhe in der schulische Unkleidkabine.


Meine Teleonnumer- [tel]

I nie przysporzyć ogromu cierpień, tłumaczenie na język polski, czyli co miałam na myśli pisząc ( a raczej: kalecząc) ten tekst.

27 kwietnia, po meczu koszykówki, zgubiłam sportowe, białe buty z czerwono-niebieskim paskiem. Zostawiłam moje buty w szkolnej szatni.

Mój kontakt: [tel]

I drugi tekst:

Ich bin nich einverstanden. Den schawrzen, eleganten Kleid und die roten Turnschuhe gefallen mir sehr. Das Kleid geeigenet fur die Output auf dem Theater, weil es ist schön, stilvoll und warm.
Die Schuhen passen zu das Kleid udn sie Schuhen sdind sehr komfotabel, so dass nich meine FuBe weh. Gut. Lassen Sie uns für einen Kompromiss zu gehen. Vielleicht in der Kleidung und Ballerina anziehen. Was denken Sie?



Nie zgadzam się. Czarna, elagancka sukienka i czerwone trampki podobają mi się.,
Sukienka nadaję się na wyjście do teatru, ponieważ jest ładna, szykowna i ciepła. Buty pasują do sukienki i są bardzo wygodnę, więc nie będą bolały mnie nogi.
Dobrze. Pójdźmy na kompromis. Może ubiorę się w sukienkę i w baleriny. Co o tym sądzicie?


Z góry dziękuję :-) I przepraszam za stracony czas.
Potrafisz wciskać niesamowitą wodę tym przepraszaniem i podlizywankami.
Obejrzyj rzeczowniki i ich Artikle. My mamy nerwy, jak postrąki!
Output ins Theater und Input ins Kino! Tomasz, a skąd ty to masz?
No bo taka prawda! Ja z niemieckim mam tyle wspólnego, co inwalida z baletem. On widział balet i marzy, by tańczyć. A ja mam styczność z niemieckim i marzę, żeby kiedyś się go wreszcie nauczyć. A o co chodzi z tym Tomaszem?
Co do rady: to się zastosuję! Chociaż ciężko będzie, bo jestem z natury leniwa.
Do następnego lania wody!- jak mówią nie-lingwiści.
Output ins Theater - co do tego, to mój wierny kolega, który zagubił mój słownik języka niemieckiego i musi się teraz przede mną tłumaczyć.
Mówię mu: der Ausgang,a on nie, ze to jakieś O.... :-)
Przestań1 W internecie są takie bombowe słowniki. A ty tu wyjeżdżasz z jakimś dobrym przyjacielem, który cośtam zgubił? Duden, Pons...nawet w tym forum masz linka do DEP-a. Nie widzi? Po prawo, gdzieś po środku. Na samym brzeżku! output? Input? Który Anglik mówi, że kiecka jest dobra na output do teatru? Input = wlać kilka piwek. Output = wydalić kilka piwek (jedno z nich było przeterminowane) wraz z sałatką warzywną. Po co się tego niemieckiego musisz uczyć? Jeśli chesz naprawdę, to nikt za ciebie tego nie zrobi. Sorry! Es ist halt so!
Erklärung

Am 27. April, nach einem Basketballspiel, habe ich die weiße Sportschuhe mit rot-blauen Streifen verloren. Ich habe meine Schuhe in der Unkleidkabine der Schule verloren.

Meine Telefonnummer - [tel]


Ich bin nicht einverstanden. Das schwarze elegante Kleid und die roten Turnschuhe gefallen mir sehr. Das Kleid ist für das Theater geeignet, weil es schön, stilvoll und warm ist. Die Schuhe passen zum Kleid und sind sehr bequem, so dass meine Füße nicht weh tun. Gut. Lassen Sie uns einen Kompromiss eingehen. (Vielleicht in der Kleidung und Ballerina anziehen.=?) Was denken Sie?
Unkleidkabine
ok. Literówa. Ale czego się śpieszysz. Oni się uczą tego paskudztwa!
Das Kleid ist für das Theater geeignet, weil es schön, stilvoll und warm ist
"Das Theater"? Dlaczego "das"? Czy "warm" oznacza, że sukienka jest ciepła i grzeje, czy też chodzi o ciepły efekt kolorystyczny? Chyba jednak o to chodzi. Wówczas:

Das Kleid eingnet sich für Theater(abend) anzuziehen, weil es schön, schick und warmtönig ist.

Lassen Sie uns einen Kompromiss...=> Lass uns einen... (patrz polski oryginał)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia