Jedno zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

Czy ktoś może sprawdzić poprawność poniższego zdania:

Die gemobbten Menschen werden oft mit so viel Arbeit aufgebürdet, dass sie sie nicht bewältigen können.

A po polsku miało by to brzmieć tak : Ludzie dotknięci mobbingiem, są często tak dużą pracą obarczeni, że nie mogą jej podołać.
Mein Vorschlag (einer von vielen):

Gemobbte Menschen haben oft so viel Arbeit, dass sie sie nicht bewältigen können.
Vielen Dank!
Nie masz co dziękować Mokotowi, bo jego wersja zupełnie nie odpowiada twojemu polskiemu oryginałowi i ma całkowicie inny sens. Mokotow dał typowy przykład Verschlimmbesserung, czyli skorygowania, które dało gorszy rezultat niż tekst wyjściowy. Do tego zapomniał na początku swojego zdania o rodzajniku, co mu się często zdarza. Tymczasem twoja wersja jest prawie poprawna:

Den gemobbten Menschen bürdet man oft so viel Arbeit auf, dass sie sie nicht mehr/kaum bewältigen können.
Fakt TopBolek twoja wersja jest lepsza i lepiej oddaje sens tego co chciałam napisać.

Dzięki!
A ja już byłem święcie przekonany, że Moko uratował ci życie po raz kolejny. Sorki, za marudzenie, ale taki jestem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie