Nieszczęśliwy wypadek w górach

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Mam tu kilka zdań do których mam wątpliwości. Może ktoś pomógłby mi je rozwiać. Zdaję się na Was ;) Staram się jak mogę, ale nie zawsze jest bezbłędnie..

Ich und mein Freund sind ins Gebirge gefahren. Wir sind von den Steilhang herabgestiegen und mein Freund hat unglücklich der Fuß verstaucht. Er hat sich vor Schmerz gewunden, und ich habe eine Hilfe gesucht. Zum Glück, aus der Ferne habe ich den Bergretter bemerkt und habe ich ihn angerufen. Er hat meinem Freund eine Binde angelegt. Die Unfallursache war Leichtsinn - der Berghang war wirklich steil, und er ist sehr unvorsichtig herabsteigen.

Ja i mój przyjaciel pojechaliśmy w góry. Schodziliśmy ze stromego zbocza i mój przyjaciel nieszczęśliwie skręcił stopę. On zwijał się z bólu, a ja szukałem pomocy. Na szczęście, z oddali dostrzegłem ratownika górskiego i zawołałem go. On założył mojemu przyjacielowi opatrunek. Przyczyną wypadku była lekkomyślność - zbocze góry było naprawdę strome, a on schodził bardzo nieostrożnie.
Bardzo przyzwoicie, co ty chcesz?
- von DEM Steilhang herabsteigen oder:
DEN Steilhang herabsteigen (ohne "von"!)
- den Bergretter gerufen oder hergerufen
To zdanie czyta sie, jakby ten Berghang powoli schodzil:
der Berghang war wirklich steil, und er ist sehr unvorsichtig herabsteigen.
mysle ze Berghang abseilen
Ich und mein Freund sind ins Gebirge gefahren. Wir sind bei einer Klettertour einen Steilhang abgestiegen. Mein Freund ist abgerutscht und hat sich dabei unglücklich den Fuß verstaucht. Er hat sich vor Schmerz gewunden, und ich suchte nach Hilfe. Zum Glück habe ich aus der Ferne einen Bergretter bemerkt und rief ihn zu. Er hat meinem Freund ein Verband angelegt. Die Unfallursache war der Leichtsinn meines Freundes - der Berghang war wirklich steil, und er ist sehr unvorsichtig herabsteigen.
Zizu09: "Schodziliśmy ze stromego zbocza i mój przyjaciel nieszczęśliwie skręcił stopę".

Jest to opis zdarzenia, które wydarzyło się PODCZAS trwania innego zdarzenia. Spójrzmy teraz na tłumaczenia:

Zizu09: "Wir sind von den Steilhang herabgestiegen und mein Freund hat unglücklich der Fuß verstaucht."

white.apple: "Wir sind bei einer Klettertour einen Steilhang abgestiegen."

W obu wypadkach jest opisane zdarzenie zakończone: zeszliśmy (a nie schodziliśmy) ze stromego zbocza. Aby opisać czynność trwającą w przeszłości należało tutaj użyć Präteritum. Oczywiście, że Perfekt też można używać do opisywania trwających czynności w przeszłości (np. Wir sind mit Auto gefahren) ale trzeba być czujnym, bo nie zawsze to funkcjonuje. W opowiadaniach bezpiecznie jest używać Präteritum natomiast Perfekt zawsze w jakiś sposób demonstruje wpływ przeszłego wydarzenia na chwilę obecną albo stosunek osoby mówiącej do tego wydarzenia. Mieszanie obu czasów prowadzi niejednokrotnie do kompletnego galimatiasu, który natychmiast wyczuwa Muttersprachler. Dla nas pozostaje natomiast wszystko w porządku, bo tłumaczenie oddaje nasz schemat budowania wyrażenia w języku polskim.
Schodziliśmy, schodziliśmy i w trakcie chłopak się obsunął. Tak jest w mojej wersji.
Mylisz się. Z twojego tekstu wcale to nie wynika. Wiadomo jedynie to, że pośliznął się i przy tym zwichnął coś sobie.
Niekoniecznie. Poza "war/hatte" w codziennych rozmowach w ogóle nie słyszę imperfektu, nawet jak ktoś coś relacjonuje. Pewnie dlatego mieszam - popraw proszę jak możesz.
Als wir bei einer Klettertour einen Steilgang abstiegen, rutschte mein Freund ab und verstauchte sich dabei unglücklich den Fuß.
Als wir einen Steilhang herunter stiegen, hat sich mein Freund unglücklich den Knöchel verstaucht.
Twoja propozycja jest OK.
Bei als" gilt die Gleichzeitigkeit - ein schwerwiegender Fehler - bitte nachlesen!

Als wir einen Steilhang herunter stiegen, verstaute sich mein Freund
unglücklich den Knöchel.
Japanese: "Bei als" gilt die Gleichzeitigkeit "

Stimmt nur teilweise. Das Anwendungsspektrum von "als" als coniunctio dehnt sich weit hinaus, und lexikalisch wird davon auch der Bereich "während" angeschlossen. Deswegen ist der Nebensatz entweder als Präteritum- oder als Perfektsatz denkbar.
Ja, das weiß ich, aber das, was du bzw. deine Vorgänger geschrieben haben, ist eine Mischform, beides kommt vor, sowohl Perfekt als auch Präteritum. Und das ist nicht nur für mich ein kardinaler Fehler! Und ich weiß auch, dass du es nur zu gut weißt. ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Egzaminy