Poprawione, może ktoś "durchlesen"?
zu 1. Wichtig ist vor allem, dass eine gute Übersetzung in der Zielsprache dieselbe Funktionen wie das Original in der Ausgangssprache hat.
zu 2. und 3. Es kommt leider oft vor, dass trotz der größten Bemühungen seitens des Übersetzers manchmal im Zieltext ungewollte Stilblüten - Übersetzungsfehler kommen, deren Problematik ich mich kurz zu nähern bemühte.
zu 4. Im theoretischen Teil der vorliegenden Arbeit, stellte ich außer dem Problem der Übersetzungsfehler auch einen kurzen Abriss der Geschichte der Übersetzung dar.
zu 6. Es ist klar und deutlich gesagt, dass es kein gesellschaftliches Problem in Polen gibt.
zu 5. Kontekst:
- Przyjrzyjmy się, z jakimi wzorcami mamy do czynienia w Polsce, gdzie mieszają się wpływy katolickie i bizantyjskie: Mit welchen Mustern haben wir es in Polen zu tun, wo sich katholische und byzantinische Einflüsse kreuzen, statt z. B.: In diesem Kontext stellt sich die Frage, mit welchen Vorbildern man es in Polen zu tun hat, wo sich katholische und byzantinische Einflüsse vermischen. Die Feststellung: „mit welchen Mustern haben wir es in Polen zu tun“, wurde falsch übersetzt, da eine entsprechende Wendung fehlt, die den Imperativ betonen würde. Man könnte hier auch eine rhetorische Frage stellen. Die beste Lösung ist jedoch die Wendung: „in diesem Kontext stellt sich die Frage, mit welchen…“ Überdies wurde im Beispiel dem Wort „wzór“ falsche Bedeutung gegeben, denn ein Muster ist etwas konkretes, was man beobachten kann. Ein Vorbild ist dagegen etwas abstraktes. Und wenn es, wie hier, um eine Verhaltensweise geht, wo man als Beispiel einer P e r s ö n l i c h k e i t [???] folgt, dann ist das immer ein Vorbild, kein Muster.