Błędy w tłumaczeniach

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam kilka problemów językowych, które zostały w zdaniach zakreślone przez znaki zapytania bez wyjaśnienia mi o co w nich chodzi, no i teraz mam problem. Oto one:

1. Denn wichtig ist vor allem, dass eine gute Übersetzung in der Zielsprache dieselbe Funktionen wie das Original in der Ausgangssprache erfüllt [?] - kann man es nicht so sagen? besser "hat".
auf Polnisch: "Ważne jest przede wszystkim to, aby dobry przekład w języku docelowym spełniał te same funkcje co oryginał w języku źródłowym".

2. Es ist leider damit unterschiedlich [unklar!]
zu 1. Wydaje mi się, że chidzo o "das Erfuellen der Funktionen". Pełnienie funkcji? Jakich funkcji? Tu nie ma funckji, tu chodzi o znaczenie. Ergo: Bedeutung.
zu 2. Es ist leider damit unterschiedlich = jest typowo myślane po polku. Niemiec myśli " es kommt leider oft vor", czyli, że "często występuje/zdarza się"
zu 3. Stilblueten
zu 4. stellte ich außer der Frage der Übersetzungsfehler = ausser Frage i albo den Uebersetzungsfehler, albo ohne "der". Es gibt keine Frage "der Uebersetzungsfehler".
zu 5. Absolutny bełkot. Nic nie rozumiem.
zu 6. klar und deutlich, oder unmissverstaendlich, oder es wird betont, oder deutlich gemacht (das benutzen hete die Politiker in Germany).
Poprawione, może ktoś "durchlesen"?
zu 1. Wichtig ist vor allem, dass eine gute Übersetzung in der Zielsprache dieselbe Funktionen wie das Original in der Ausgangssprache hat.
zu 2. und 3. Es kommt leider oft vor, dass trotz der größten Bemühungen seitens des Übersetzers manchmal im Zieltext ungewollte Stilblüten - Übersetzungsfehler kommen, deren Problematik ich mich kurz zu nähern bemühte.
zu 4. Im theoretischen Teil der vorliegenden Arbeit, stellte ich außer dem Problem der Übersetzungsfehler auch einen kurzen Abriss der Geschichte der Übersetzung dar.
zu 6. Es ist klar und deutlich gesagt, dass es kein gesellschaftliches Problem in Polen gibt.

zu 5. Kontekst:
- Przyjrzyjmy się, z jakimi wzorcami mamy do czynienia w Polsce, gdzie mieszają się wpływy katolickie i bizantyjskie: Mit welchen Mustern haben wir es in Polen zu tun, wo sich katholische und byzantinische Einflüsse kreuzen, statt z. B.: In diesem Kontext stellt sich die Frage, mit welchen Vorbildern man es in Polen zu tun hat, wo sich katholische und byzantinische Einflüsse vermischen. Die Feststellung: „mit welchen Mustern haben wir es in Polen zu tun“, wurde falsch übersetzt, da eine entsprechende Wendung fehlt, die den Imperativ betonen würde. Man könnte hier auch eine rhetorische Frage stellen. Die beste Lösung ist jedoch die Wendung: „in diesem Kontext stellt sich die Frage, mit welchen…“ Überdies wurde im Beispiel dem Wort „wzór“ falsche Bedeutung gegeben, denn ein Muster ist etwas konkretes, was man beobachten kann. Ein Vorbild ist dagegen etwas abstraktes. Und wenn es, wie hier, um eine Verhaltensweise geht, wo man als Beispiel einer P e r s ö n l i c h k e i t [???] folgt, dann ist das immer ein Vorbild, kein Muster.
>Poprawione, może ktoś "durchlesen"?
Am besten nicht nur "durchlesen" sondern auch "Korrektur lesen", oder? :]

>zu 1. Wichtig ist vor allem, dass eine gute Übersetzung in der
>Zielsprache dieselbe Funktionen wie das Original in der
>Ausgangssprache hat.
Po polsku: Najważniejsze jest przede wszystkim, że dobre tłumaczenie w języku docelowym ma tą samą funkcję... blabla
Ja bym to odwróciła i wywaliła funkcję:

1. Eine gute Übersetzung kennzeichnet sich dadurch, dass sie in der Zielsprache dieselbe Bedeutung wie das Orginal in der Ausgangssprache hat.

Nie wiem czemu ale mam wrażenie, że wyrwałeś te zdania gdzieś z kontekstu i dlatego nie mają sensu, np stąd str. 12
http://homepages.uni-tuebingen.de/tilman.berger/Publikationen/Bamberg03.pdf
Zdania są z mojej pracy dyplomowej. Proszę o dalsze uwagi :)
Ujjjj, ich glaube es ist keine Diplomarbeit...
Warum?
Zu viele "geschwollene" Redewendungen, die keine Diplomarbeit inne vermag.
Beispiele: stellt sich die frage, trotz der grołessten bemuehungen,Man könnte hier auch eine rhetorische Frage stellen.(= und die Frage faellt nicht!), Überdies wurde im Beispiel... usw.
zu 2. und 3 das Verb im zweiten Teil des Satzes sollte heissen "vorkommen". Und es wird sowieso in diesem Satz zweifach benutzt. Der Satz ist dadurch "kulawy".
Poprawiłem i proszę o uwagi:

Wichtig ist vor allem, dass eine gute Übersetzung in der Zielsprache dieselbe Funktionen wie das Original in der Ausgangssprache hat.
Es kommt leider oft vor, dass es, trotz der größten Bemühungen seitens des Übersetzers, manchmal im Zieltext ungewollte Stilblüten – Übersetzungsfehler gibt, deren Problematik ich mich kurz zu nähern bemühte.
Im theoretischen Teil der vorliegenden Arbeit, stellte ich außer dem Problem der Übersetzungsfehler auch einen kurzen Abriss der Geschichte der Übersetzung dar.
Gdy dwóch ci mówi, żeś pijany, to lepiej się połóż i prześpij trochę. Tak to u mnie działa.
Wywal te cholerne Funktionen, bo to bzdura na kołach (po raz trzci wspomniano). Uparłeś się na to, czy co? Albo weź jakiegoś dziwoląga typu Uebersetzungsfunktionalitaet, wenn du unbedingt diese Funktionen haben musst.
- seitens des Übersetzers = es reicht "des Uebersetzers"
Frage am Rande (ich weiss es ja nicht):
gibt es auch einen praktischen Teil der Arbeit? (Im theoretischen Teil der vorliegenden Arbeit...)
http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzung_%28Sprache%29
1Wichtig ist vor allem, dass eine gute Übersetzung in der Zielsprache dieselbe Funktion wie der Originaltext in der Ausgangssprache hat. to moja poprawka
a tak przetlumaczyl pons Ważne jest to, że dobre tłumaczenie w języku docelowym ma taką samą funkcję jak oryginalny tekst w języku źródłowym.
Es passiert oft, dass die Übersetzung in der Zielsprache nicht immer dieselbe wie der Originaltext in der Ausgangssprache ist.
Es ist klipp und klar gesagt,tego zwrotu nie mozesz uzyc w pracy dyplomowej tylko pod budka z piwem
antonijasny! Teraz możesz tutaj wwalić całą twoją pracę dyplomową. Dostaniesz od diego (baba!) Concerto Grosso Originale!
Antoni, te zdania nie brzmią ani trochę po niemiecku. Są za długie i powykręcane jak w polskim.

Próbowałam pomóc z 1, ale dalej upierasz się przy "funkcjach" i przy tym, że zdanie ma sens. Przeanalizuj je po polsku. Ważne jest, żeby dobry przekład był dobry/wierny? Masło maślane. Dla przekładu ważne jest żeby był wierny, wtedy jest dobry. Przekład nie może być dobry jeśli nie oddaje sensu/znaczenia oryginału i tyle. To nic co jest "ważne przede wszystkim".
achtam, antonijasny'ego to wcale nie intersuje. on już od dawna stracił zainteresowanie swoją pracą dyplomową. On może się za trzy dni zamelduje. Przecież on nie mam czasu na takie nzdruy, jakie my mu tutaj wypisujemy. To jest normalna praca domowa z zsastosowaniem tych "mądrych" Floskeln, i nic więcej.
Antoni twoje zdania sa ok. trzeba je tylko troche wypolerowac a dobrze ze sie upierasz przy slowie funkcje tylko moze lepiej bylo by uzyc tego wyrazu w liczbie pojedynczej przepracuj sobie zdanie w zdanie na ponsie i bedziesz mial spokoj
Dziękuję wszystkim za udzielone rady i cenne wskazówki :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia