Tłumaczenie3

Temat przeniesiony do archwium.
Ryszard Kapuściński schrieb: „Wir öffnen anderen eine neue Welt, indem man einen Text übersetzt, wir übersetzen sie, und übersetzend - heranarbeiten, erlauben wir, sich in ihr aufzuhalten und sie ein Teilchen unserer persönlichen Erfahrung zu machen“.

Ryszard Kapuściński napisał, że „[p]rzekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc - przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia“.

Poprawnie?? Proszę o uwagi i korektę błędów.
rozumiem, że tłumaczysz tekst przetłumaczony z polskiego na niemiecki i teraz chcesz to zrobić z powrotem, tylko po co?
No właśnie nie, tłumaczę z polskiego na niemiecki, na dole jest tekst oryginalny.
a cytat w jęz. niemieckim potrzebuję do dyplomówki :)
Znaczy, jak jest. Na dole jest oryginalny, czyli polski. Nic nie łapię.
Zieltext:
Ryszard Kapuściński schrieb: "Wir öffnen anderen eine neue Welt, indem man einen Text übersetzt, wir übersetzen sie, und übersetzend - heranarbeiten, erlauben wir, sich in ihr aufzuhalten und sie ein Teilchen unserer persönlichen Erfahrung zu machen“.

Ausgangstext:
Ryszard Kapuściński napisał, że "[p]rzekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc - przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia“.
Moim zdaniem powinieneś ujednolicić podmiot w tym zdaniu.
Albo na "wir öffnen... indem wir..."
albo "es wird eine Welt geöffnet... indem man.."
albo jeszcze inaczej ale połączenie wir-man robi z Kapuścińskiego groch z kapustą.
Ausgangstext:
Ryszard Kapuściński napisał, że "[p]rzekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc - przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia“

Zieltext:
Ryszard Kapuściński schrieb: "Wir öffnen anderen eine neue Welt, indem man einen Text übersetzt, wir übersetzen sie, und übersetzend - heranarbeiten, erlauben wir, sich in ihr aufzuhalten und sie ein Teilchen unserer persönlichen Erfahrung zu machen“.

oder

Ryszard Kapuściński schrieb: "Wenn wir einen Text übersetzen, öffnen wir dem Leser eine neue Welt. Wenn wir übersetzen, machen wir den Text deutlicher wir lassen den Empfänger sich in ihm aufhalten und ihn als Teil (Teilchen) (unserer) persönlichen Erfahrung wahrnehmen“.

oder

Ryszard Kapuściński schrieb: "Wir öffnen anderen eine neue Welt, indem wir einen Text übersetzen, wir übersetzen ihn, und übersetzend - bringen wir sie näher, wir erlauben sich in ihr und sie zu einem Teilchen unserer persönlichen Erfahrung zu machen“.
czy może ktoś spojrzeć na to tłumaczenia i wskazać mi, które byłoby najlepsze?
mogę wskazać - żadne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia