zdania o podróżach

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :)
byłabym bardzo wdzięczna o sprawdzenie poprawności następujących zdań (wiem, że są dziwnie sformułowane, ale takie mi zadała nauczycielka ;)

1. Jedziemy do Niemiec.
Wir fahren nach Deutschland. (nie jestem pewna tego 'nach')
2. Kto przyjedzie do Polski i do Rosji?
Wer kommt nach Polen und Russland an? (tego w ogóle nie jestem pewna)
3. Marek chciałby pojechać do Szwajcarii, Ewa natomiast do Turcji.
Mark möchtet in die Schweiz fahren und Ewa möchtet in die Türkei fahren.
4. Ja pojechałbym do Iranu, a może do USA lub do Holandii.
Ich will in die Iran fahren, vielleicht in die USA oder in die Niderlande.

z góry bardzo dziękuję za pomoc
1. Wir fahren nach Deutschland.
2. Wer trifft in Polen und (wer) in Russland ein?
3. Mark möchte in die Schweiz fahren und Ewa möchte in die Türkei fahren.
4. Ich will in den Iran fahren, vielleicht in die USA oder in die Niederlande.
edytowany przez moderatora: 23 lis 2010
1. Jedziemy do Niemiec.
Wir fahren nach Deutschland. // fahren nach + Dativ

2. Kto przyjedzie do Polski i do Rosji?
Wer kommt nach Polen und nach Russland?

3. Marek chciałby pojechać do Szwajcarii, Ewa natomiast do Turcji.
Mark möchte in die Schweiz fahren und Eva wiederum in die Türkei.

4. Ja pojechałbym do Iranu, a może do USA lub do Holandii.
Ich will in den Iran (m) fahren, womöglich/etwa entweder in die USA oder in die Niederlande.
pojechałbym = ich will? So-so...
wiederum = natomiast ? So,so...
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=natomiast&in=&kbd=pl&l=depl
Chcę jedynie zaznaczyć, że zwykle odwalacie takie prostoty, a tu nagle takie skomplikowane skoki?
edytowany przez bongo-bongo: 14 paź 2010
Cytat: Japanese
4. Ja pojechałbym do Iranu, a może do USA lub do Holandii.
Ich will in den Iran (m) fahren, womöglich/etwa entweder in die USA oder in die Niederlande.

An diesem Satz gibt es leider einiges zu beanstanden. Außerdem ist der polnische Ausgangssatz auch nicht goldrichtig.

Ich würde in den Iran fahren oder vielleicht in die USA oder Niederlande.
etwa passt nicht.
womöglich ist zu schön.
Cytat: bongo-bongo
pojechałbym = ich will? So-so...
wiederum = natomiast ? So,so...
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=natomiast&in=&kbd=pl&l=depl
Chcę jedynie zaznaczyć, że zwykle odwalacie takie prostoty, a tu nagle takie skomplikowane skoki?

Natomiast: dagegen, hingegen, wiederum, seltener: wieder.

Wiederum ist also in Japa's Satz vollkommen richtig!
bardzo dziękuję :)
Cytat: bongo-bongo
pojechałbym = ich will? So-so...
wiederum = natomiast ? So,so...
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=natomiast&in=&kbd=pl&l=depl
Chcę jedynie zaznaczyć, że zwykle odwalacie takie prostoty, a tu nagle takie skomplikowane skoki?

Ja, danke für "würde". "Etwa" war als Option gemeint, deshalb ../etwa ...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa