A, co zmieniłeś? Zajrzałeś do tego linka, który ci podałem? Tam jest podana dokładnie odmiana każdego czasownika (musisz go wklepać w formie bezokolicznikowej). Zajrzyj. Ja ci przecież bardzo dobrze radzę, a ty się przed tym bronisz.
To, czy ty masz cośtam jutro, czy nie, to twoja sprawa. Czego śpisz tak długo?
Pytanie 1: skąd wziąłeś czasownik "weißen"? Od "ich weiß" , du weiß, ich weiße, sie weißen? Co oznacza ten czasownik? (ale lepiej nie odpowiadaj na to pytanie...)
Pytanie 2: czy naprawdę rozumiesz po niemiecku, co ty piszesz? Ja nie wyśmiewam, lecz tylko pytam, bo to ułatwia współpracę (jeśli jej chcesz).
edytowany przez zochama: 26 maj 2011