Witam
Ułożyłem takie zdanie i proszę o opinie czy jest ono poprawnie złożone.
Wegen der Schwierigkeiten in Kabeleinziehen, mussten wir die Kabeltrassen im Seminar bereich umbauen.
A teraz napisz co to ma znaczyć po polsku
Diego44
05 mar 2012
Cytat: NieNiemiec
Witam
Ułożyłem takie zdanie i proszę o opinie czy jest ono poprawnie złożone.
Wegen der Schwierigkeiten in Kabeleinziehen, mussten wir die Kabeltrassen im Seminar bereich umbauen.
zle
NieNiemiec
05 mar 2012
Witam
miało to brzmiec po Polsku nastepująco :
,,Ze wzgledu na trudności w ciągnięciu kabli ,musieliśmy przebudować trasy kablowe w Seminarium."
Jeżeli to strasznie przetłumaczyłem to proszę o jakies sugestie.
NieNiemiec
05 mar 2012
Cytat: NieNiemiec
Witam
miało to brzmiec po Polsku nastepująco :
,,Ze wzgledu na trudności ( utrudnienia)w ciągnięciu kabli ,musieliśmy przebudować trasy kablowe w Seminarium."
Jeżeli to strasznie przetłumaczyłem to proszę o jakies sugestie.
kobyszcze
11 mar 2012
Aufgrund der Schwierigkeiten/Erschwernisse bei der Kabelverelegung waren wir gezwungen, die Kabeltrassen im Seminarraum (?) umzubauen.