opis czynności

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Ułożyłem takie zdanie i proszę o opinie czy jest ono poprawnie złożone.

Wegen der Schwierigkeiten in Kabeleinziehen, mussten wir die Kabeltrassen im Seminar bereich umbauen.
Cytat: NieNiemiec
Witam
Ułożyłem takie zdanie i proszę o opinie czy jest ono poprawnie złożone.

Wegen der Schwierigkeiten in Kabeleinziehen, mussten wir die Kabeltrassen im Seminar bereich umbauen.

A teraz napisz co to ma znaczyć po polsku
Cytat: NieNiemiec
Witam
Ułożyłem takie zdanie i proszę o opinie czy jest ono poprawnie złożone.

Wegen der Schwierigkeiten in Kabeleinziehen, mussten wir die Kabeltrassen im Seminar bereich umbauen.

zle
Witam
miało to brzmiec po Polsku nastepująco :
,,Ze wzgledu na trudności w ciągnięciu kabli ,musieliśmy przebudować trasy kablowe w Seminarium."

Jeżeli to strasznie przetłumaczyłem to proszę o jakies sugestie.
Cytat: NieNiemiec
Witam
miało to brzmiec po Polsku nastepująco :
,,Ze wzgledu na trudności ( utrudnienia)w ciągnięciu kabli ,musieliśmy przebudować trasy kablowe w Seminarium."

Jeżeli to strasznie przetłumaczyłem to proszę o jakies sugestie.
Aufgrund der Schwierigkeiten/Erschwernisse bei der Kabelverelegung waren wir gezwungen, die Kabeltrassen im Seminarraum (?) umzubauen.
Temat przeniesiony do archwium.