Poprawa listu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie tego krótiego listu:

Sehr geehrte Frau Schneiden,
viele Dank für Ihnen Brief. Sie schreiben darin, dass dringend Sie Sprechlehrerlinnen brauchen. Ich kann diesen Job aufnehmen.
Jetzige arbeite ich in der Schule. Ich bin ein Pedagogin und Gesichte unterichte. Ich gebe ein Nachhilfe in Deutsch. Der kurs kann in den Ferien und an Winterferien und jedes Wochenende. Wenn arbeite nicht ich in der Schule. Ich möchte mich für weitere finanzielle Unterstützung zu bitte. Hat ser Staat zahl mir für Unterkunft, Transport und Essen?
Wäre es möglich, dass sich mit Ihnen zu einem Treffen verabroden. Ich möchte alles Weitere zu besprochen.
Ich freue mich auf Ihre Antwort
Mit freundliche Grüßen
XX
czytałaś ty ten tekst przynajmniej jeden raz?
No wlaśnie czytałam... i czytam kolejny i mam świadomość,że jest tutaj mnóstwo błędów, tylko nie wiem jakich :/
Oj, dwa dni potrzebowałaś na to?
To dobrze, że przynajmniej czytałaś.
Przeczytaj jeszcze raz, ale uważnie.

btw. wskaż jakiś błąd, skoro ich mnówstwo, twoim zdaniem.
edytowany przez irkamozna: 03 gru 2012
No właśnie w tym problem,że gdybym wiedziała co jest źle to bym to poprawiła...
No, to przynajmniej napisz polską wersję?
Moim zadaniem było odpisć na list Pani Schneiden, która proponuje mi prację jako prowadzący kursu językowego. I miałam napisać co aktualnie robię, więc napisałąm,ze uczę w szkole. Jestem pedagogiem i ucze historii oraz udzielam korepetycji z języka niemieckiego.
Kolejny polecenie to określenie w jakim terminie mogę prowadzić ten kurs. Więc napisałam,że kurs mogę prowadzić w wakacje i ferie oraz każdy weekend, bo wtedy nie pracuję w szkole
Kolejny punkt, to zapytać o wsparcie finansowe. Zapytałam czy dofinansuja mi nocleg, transport i jedzenie.
I ostatni punkt to wniosek o spotkanie. Wiec napisałam czy była by mozliwosć się spotkać, aby omówić więcej szczegółów.
Podaj polską wersję twego niemieckiego tekstu, może?
Bo z twojego tekstu wychodzi mi, że zajmujesz się twarzami a nie historią. Trochę dziwne, ale podobno czytałaś to kilka razy, więc nie chcę ci się przeciwstawiać...
edytowany przez irkamozna: 03 gru 2012
Dziękuje za Pani list. Pisze pani,że pilnie potrzebuje nauczyciela języka.Mogę podjąć tą pracę.
Obecnie pracuje w szkole. Jestem pedagogiem i uczę historii. Udzielam korepetycji z języka niemieckiego.
Kurs mogę prowadzić w wakacje, ferie i każde weekendy. Wtedy ja nie pracuje w szkole.
Ja chciałabym zapytać o moje późniejsze finansowe wsparcie. Sfinansują mi Państwo nocleg, przejaz i wyżywienie?
Była bym możliwość, zebym się z Państwem umówiła na spotkanie? Chciałabym omówić wiecej szczegółów.
Ok, jak masz ochotę, to weź słownik i popatrz na to dokładnie:

viele Dank für Ihnen Brief
ma oznaczać (ale nie oznacza!)
Dziękuje za Pani list
viele Dank für Ihren Brief
viele Dank für Ihren Brief

Prawie Super! (a podobno czytałaś?)

Sie schreiben darin,
to ma być (ale nie jest)
Pisze pani,
dass dringend Sie Sprechlehrerlinnen brauchen
to ma być (ale nie jest - plus składnia do bani))
że pilnie potrzebuje nauczyciela języka.

Robisz już magisterkę? Na jakiej uczelni?
vilen....
a w tych pozostałych to nie wiem co jest źle.
Nie, jestem na studiach pierwszego stopnia
Cytat: justynaslazyk
vilen....
do bani!
Cytat: justynaslazyk
a w tych pozostałych to nie wiem co jest źle.
Nie, jestem na studiach pierwszego stopnia
Zajrzyj więc do naszej zakładki "Nauka".
Jak ty dajesz korepetycje z Niemca? Otwierasz piwo uczestnikom, czy co?
Sorki, nie dam rady. Jestem po nie przespanej nocy i nie potrafie sie skupić. Robie z siebie tylko idiotke. Ale mimo wszystko dzięki za pomoc.
Nie udzielam korepetycji w rzeczywistości. Napisałąm tak tylko w liscie.
Sehr geehrte Frau Schneiden,

vielen Dank für Ihren Brief. Sie schreiben darin, dass Sie dringend Sprachlehrerinnen brauchen. Ich kann diese Arbeit aufnehmen.

Zur Zeit arbeite ich an einer Schule. Ich bin Pädagogin und unterrichte Geschichte. Ich gebe Nachhilfe in Deutsch. Den Kurs kann ich in den Ferien und an jedem Wochenende führen, wenn ich nicht an der Schule arbeite. Wie sieht es mit finanzieller Unterstützung aus? Übernehmen Sie die Kosten für Unterkunft, Anfahrt und die Verpflegung?

Ich würde mich gern zu einem Treffen mit Ihnen verabreden. Dann können wir alles Weitere besprechen.

Ich freue mich auf Ihre Antwort.

Mit freundlichen Grüßen
XX
Ogromne dzięki za pomoc ;) Czasem poniedziałek może się dobrze zacząć ;)
On po prostu wykorzystał moje wskazówki, czego ty nie chcesz nadal robić. To trochę po Austryjacku napisane, bo on też się tak uczył, jak ty.... Odrabiali za niego.
edytowany przez irkamozna: 03 gru 2012
To nie jest tak,że nie chce. Dzisiaj nie jestem w stanie ani fizycznie ani umysłowo funkcjonować... Jeszcze raz dzieki za pomoc.
No, zobaczymy, kiedy wogle będziesz w stanie...
A gdzie tu austryjackość? Tu są błędy...
Cytat: ksied
Zur Zeit arbeite ich an einer Schule.

Ich arbeite in der Schule.(z.B. Lehrer, Hausmeister)
Ich arbeite an der Schule.(z.B. Bauarbeiter, der die Schule von außen saniert)
Ich arbeite bei der Schule(z.B. Verkäufer im Kiosk auf der anderen Straßenseite)
Tak więc Justyna miała poprawnie napisane.

Cytat: ksied
Den Kurs kann ich in den Ferien und an jedem Wochenende führen, wenn ich nicht an der Schule arbeite. Wie sieht es mit finanzieller Unterstützung aus? Übernehmen Sie die Kosten für Unterkunft, Anfahrt und die Verpflegung?

"Prowadzić kurs" to nie "Kurs....führen" - całe to zdanie jest kiepskie. Dlaczego "mit finanzieller Unterstützung" a nie po prostu "wie sieht eine finanzielle Unterstützung (für mich) aus"? Dlaczego w ostatnim zdaniu Verpflegung jest z rodzajnikiem a Unterkunft i Anfahrt bez?

Widzę Japa, że ciągle nie możesz się uwolnić od poldeutsch :(
Sorki.
Zasugerowałam się tą publikowaną przez Japego sygnaturą:
私はオーストリアの本当のよ
co wg Googola oznacza
"Ich bin ein echter Österreicher"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie