pomoc przy jednym zdaniu

Temat przeniesiony do archwium.
mam prośbę o sprawdzenie tego zdania "Naja geht so hab Ärger mit Freund...".
translator mi wyrzuca coś takiego "Dobrze idzie, więc masz problem z przyjacielem". Wiem, że odmiana "Ty masz" to "Du hast", dlatego tego tłumaczenia nie jestem pewny, więc chodzi tu raczej, że to ten, który pisze ma problem z przyjacielem. ale "mieć" w pierwszej osobie to "habe", ale "hab" zauważyłem, że też się stosuje przy pierwszej osobie "ich hab".
o czym gadałeś z tą ciotą przedtem? Walec się wpierdziela, ale tobie to nie pomoże, niestety. Bo nie odpowiadasz na pytania. A, walec myśli, że to tzw. głupie pytanie. Masz po prostu u walca przesrane.
edytowany przez irkamozna: 17 cze 2013
myślałem, że to jest trochę poważniejsza strona, a tu zonk. Już wytłumaczyłaś/eś, że z tym zdaniem wszystko w porządku, typowy sms-pierd czy jak to tam określiłaś/eś, ale o co chodzi po edycji tego postu to nie mam pojęcia. Ten walec to jakiś typ urojeń Twojej głowy bo nie rozumiem. Kolejna sprawa co Cię obchodzi o czym wcześniej pisałem z tą osobą? Ogólnie to bardziej mi chodziło czy dobrze rozumuję.
a wklep se w neta (albo w naszą dziurkę "Szukaj" = hab) i nie zawracaj głowy takimi bzdurami tutaj. Było sto razy i ciągle jeszcze mordęga z tym.
Z tą inną osobą, to chodzi o to, że z jakiegoś powodu to napisała, czyli mieliście jakiś kontekst prawda?
A ten walec, to nasz admin, co wcale nie zna niemca, ale posty wypierdziela. Kminisz?

http://www.flying-heart.de/content/sprueche/habdich.htm
Zwróć uwagę na apostrof.
edytowany przez irkamozna: 18 cze 2013