Rozprawka o GMO.

Temat przeniesiony do archwium.
GMO - Segnung oder Fluch?
Einem wichtigen Thema letzthin ist der Betreff von GMO. Viele Ökologen warnen Menschen vor den negativen Nachwirkungen der GMO Anwendung. Die Politiker beteuern, dass es gesunde und gefahrlose Weise für die Gelden verschonen. In diesem Aufsatzt möchte ich diesem Zwist entscheiden; ob GMO gut oder schlecht ist.

Einerseits die GMO Pflanzen sind fantastischen Weise, damit Gelden verschonen - sie sind billige und nicht schwer im Anbau. Es besteht kein Zweifel, dass es sich lohnt. Andererseits die Wissenschaftler erwähnen nicht über die Nachteile von neuer Pflanzen: Sie verursachen manchelreien Mutationen und im Endergebnis viele Menschen leiden an der Geschwulste. Anknüpfend an den Vorteile muß ich sagen, dass die Ernten werden verbessert ohne zusätzliche Pestizide und Dünger. Die intensive Landwirtschaftbetrieben wird den Billigpreise verursachen. Viele Leute sind gegen Gentechnisch verändert Organismus allergisch, weil sie die Allergie auf neuen Kulturpflanze haben.

Zusammendfassend kann man sagen dass GMO ist gefährlich ung unsicher. Vor allem es verursacht die Krankenheiten und die Allergien. Das ist eine billige Weise für verschonen aber entsetzliche Weise für leben.
Ładna, ale zusammenfassend, czemu taka sieczka?
To akurat przepisane z pomocniczych zwrotów do roprawki. Jak mogłoby być poprawnie?
"zusammenfassend" ist sehr gut!
Ach, ich verstehe.
Och, chyba nie.
Mógłbyś objaśnić?
Objaśniam:
sieczka jest sieczka.
Wiesz, co to sieczka? (w kontekście).
edytowany przez niuniel: 05 lut 2014
Mało sensu i nieskładnie?
BINGO!
Dziękuję za szczerość, a jeżeli chodzi o inne błędy, są takowe?
Jakie "inne"?
Sieczka jest sieczka.
Litery pasują. Występują w niemieckim. Wyrazy też.
edytowany przez niuniel: 05 lut 2014
Błędy typu: zła końcówka przy odmianie przez przypadki?
Nawet rzeczowniki są do bani. Bez przypadków. O nich nie mówię, bo to trudne w tej sytuacji. Pewnie odpisłaś z zadane.pl bez zadania sobie trudu przeczytania tych bredni.
Cóż, akurat pisałem to sam. Wszystko do bani :<
Tak to jest, jak się pisze dłuuuugie zdania "a vista" bez polskiego tekstu przed nosem, i się nie nauczyło do czasu licencjatu budowy niemieckiego zdania.
Jakaś ostatnia rada dla mnie?
Nie czytasz, co ja piszę?
- polski tekst
- słownik np. PONSio
- krótkie zdania
- czasowniki są też w niemieckim i mają ważną rolę w zdaniu
- denken bei der Arbeit.
edytowany przez niuniel: 05 lut 2014
Temat przeniesiony do archwium.