płaca minimalna

Temat przeniesiony do archwium
Witam!
Mam chyba problem z tymi wypowiedziami. Generalnie wypowiedzi dotyczą zatrudnienia w odniesieniu do podniesienia płacy minimalnej. Artykuł z początku roku. Prosiłbym o jakieś wskazówki.

DIERK HIRSCHEL (Dienstleistungsgewerkschaft Verdi):
I. Dass verhindert wird, dass über die Arbeitszeiten manipuliert wird, dass die Leute
unbezahlte Mehrarbeit leisten müssen: Das muss ausgeschlossen werden. Wir müssen
uns darum kümmern, was mit Bereitschaftsdiensten passiert, was mit Wegezeiten
passiert, mit Standzeiten passiert. Das muss geregelt werden.
Aby uniemożliwiać manipulowanie czasem pracy, żeby ludzie wykonywali nieopłacone prace w nadgodzinach: Należy to wykluczyć. Musimy o to zadbać, co dzieje się z dyżurami, czasem postoju i czasem przebycia drogi z i do pracy. To trzeba uregulować.

ANDREAS ALTENHOFF (Pressesprecher Neuköllner Oper):
II. Praktikanten, die jetzt nicht in ihrer Ausbildung sind, sondern eine Ausbildung schon
hinter sich gebracht haben, können wir nicht beschäftigen. Das ist zu viel Geld und
die schlimme Situation in Berlin ist ja die, dass man für nur ein wenig mehr Geld einen
Vollprofi bekommt.

Nie możemy zatrudniać praktykantów, którzy obecnie nie kształcą się, lecz uporali się ze swoją edukacją. To jest za dużo pieniędzy i w Berlinie sytuacja jest przecież taka zła, że tylko za nieco więcej pieniędzy otrzymuje się profesjonalistę.
Nie wiem jaki jest odpowiednik der Vollprofi po naszemu.
edytowany przez klemens001: 25 lis 2015
Vollprofi,-s (m.) –gemeint ist hier: jemanden, der eine Ausbildung und Berufserfahrung hat

muss = ani nalezy, ani trzeba
dass = to nie aby
edytowany przez heniekh: 26 lis 2015
Cytat: heniekh
Vollprofi,-s (m.) –gemeint ist hier: jemanden, der eine Ausbildung und Berufserfahrung hat

wiem, ale polski odpowiednik...co, pełen profesjonalista?, całkowity profesjonalista?

To musi zostać wykluczone
To musi być uregulowane


Cytat: heniekh
dass = to nie aby
Czy aby na pewno? http://pl.pons.com/tłumaczenie?q=aby&l=depl&in=ac_pl&lf=de
Ja wiem, że ponsio ma błędy, no ale...
http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/dass
edytowany przez klemens001: 26 lis 2015
jak ci pasuje to sobie wez. Pytales - odpowiedzialem.
Cytat: heniekh
jak ci pasuje to sobie wez. Pytales - odpowiedzialem.

No a tobie jak pasuje?
zwykle ze
Cytat: heniekh
zwykle ze

Jeszcze nie słyszałem/widziałem zdania od że
Wiem przecież, bo rzucasz się na skomplikowane teksty a nie znasz prostych zdań.
Co to znaczy?
Dass ich nicht lache!
Znasz?
Na pewno nie.
Dla ciebie znaczy to: "abym się nie śmiał"
edytowany przez heniekh: 26 lis 2015
Cytat: heniekh
Wiem przecież, bo rzucasz się na skomplikowane teksty a nie znasz prostych zdań.
Co to znaczy?
Dass ich nicht lache!
Znasz?
Na pewno nie.
Dla ciebie znaczy to: "abym się nie śmiał"

Bo jakoś ciężko mi heniulku zrozumieć zastosowanie spójnika dass innego niż w zdaniu dopełnieniowym, które poprzedza zdanie główne.
Potrafisz, sobie wyobrazić dziurkę od klucza bez zamka? xD
Jeśli tłumaczenie na j.polski twojego przykładu jest tak sensowne jak poniższego, to mamy chyba do czynienia z Kiezdeutsch.
Dass die gleichzeitige Anwendung von Tracleer und Cyclosporin kontraindiziert ist.
Przeciwwskazane jest jednoczesne stosowanie preparatu Tracleer z cyklosporyną.
edytowany przez klemens001: 27 lis 2015
ucz sie z babla, dobrze trafiles, oni robia z glupkow jeszcze wiekszych glupkow. Ale, cytowany przyklad jest baaaaardzo dobry na zwykłe "że".
I w ten oto sposób prawda o tajemniczych zdaniach z ŻE nie wyszła na światło dzienne...cdn...być może jeszcze w tym roku.
edytowany przez klemens001: 28 lis 2015
Temat przeniesiony do archwium

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie