Prosze o sprawdzenia kilku zdan

Temat przeniesiony do archwium.
Mam za zadanie napisac jakie uczucia mogly sie narodzic w kobiecie, ktorej imie zostalo nieoczekiwanie wypowiedziane podczas spektaklu teatralnego przez zakochanego w niej aktora. Nastepnie wyobrazic sobie co miedzy nimi moglo sie jeszcze wydarzyc (happy end czy krotka przygoda)..

Tausend Gedanken schossen ihr durch den Kopf …Wer ist der Man auf die Bühne? Was ist bedeutet? Woher er kennt sie? Warum er hat ihren Namen aussprochen?
Für einen kurzen Moment, wurde sie unruhig, gespannt, atemlos, empört…Dann ware sie glücklich, ganz aus dem Häuschen, ihres Herz schlägte höher, weil sie hat verstanden was der Man sagen wollte. Der Inzident scheinen sie ziemlich sympatisch, weil nie mal in ihrem Leben ein Man für sie eine großes Interesse nicht gezeigt hatte. Am nächsten Tag hat er zu ihn mit einem Blumenstrauß gegangen und sagte, dass er sie liebt. Ein Monat später sie sich verlobt haben. Er hat eine neue Arbeit gefunden und ein Haus für sie gekauft. Er hat ihr versprochen, dass sie die glücklichste Frau in der Welt wurde. Er hat nich gelogen. Sie ist glücklich geworden, weil sie den Menschen ihres Lebens gefunden hat.
...auf der Bühne? Was bedeutet es? Woher kennt er sie? Warum hat er ihren Name ausgesprochen?
über einen kurzen Moment wurde sie unruhig, gespannt, atemlos und empört. Aber dann war sie glücklich,[ganz aus dem Häuschen?? o co Ci tu chodziło??], ihr Herz schlug stark, weil sie schon verstanden hat, was der Man sagen wollte. Das Ereignis schien ihr ziemlich sympathisch, weil es keinen Man in ihrem Leben gab, der sein groBes Interesse so gezeigt hat.
Am nächsten Tag ging er zu ihr mit einem Blumenstrauß und sagte, dass er sie liebt. Ein Monat später verlobten sie sich. Er fand eine neue Arbeit und kaufte ein Haus für sie. Er versprach ihr, dass sie die glücklichste Frau in der Welt wurde. Er log nicht. Sie wurde glücklich , weil sie den Mann ihres Lebens fand.
Chcialam napisac, ze ona byla wypelniona radoscia. A w slowniku znalazlam: ganz aus dem Häuschen sein = byc upojonym radoscia
Sie war mit Glück erfüllt.
:)
albo Sie war mit Freude erfüllt.
Die Freude riss ihr Herz auf. ;)
Hej Mila89

ganz aus dem Häuschen sein = byc upojonym radoscia

ten zwrot jest poprawny i wedlug mnie tutaj tez jak najbardziej pasuje.

pzdr.
sich beinahe vor Freude überschlagen - nie posiadać się z radości...czy jak to się tłumaczy...:)
Dziekuje Wam bardzo za pomoc :))
sich vor Freude in die Hose machen :P
"sich vor Freude in die Hose machen" - haha :)
gustowny żart.

jakby się uprzeć...też ok.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia