sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
hej mam wielką prośbe..
Ich lade dich herzlich zum Geburtstag ein.
Ich mache diese Fete in Restaurant "Garten" in 4. Juni. Wir anfangen um 18 Uhr.
Auf die Fete gibt es sehr gutes Essen und scho''ne Musick zum Tanzen. Dort kommt viele bekannte Leute.
Ich bin sehr zufrieden, dass ich dich eniladen kann. Ich warte auf eine Antwort, ob du kommst!
to jest zaproszenie na urodziny..czy moglibyscie sprawdzić czy jest to poprawnie napisane i przetłumaczyć??
Ich lade dich herzlich zum Geburtstag ein.
Ich mache diese Feiern in Restaurant "Garten" in 4. Juni. Wir fangen um 18 Uhr an.
Auf die Feiern gibt es sehr gutes Essen und schöne Musik zum Tanzen Da kommen viele bekannte Leute.
Ich bin sehr zufrieden, dass ich dich einladen kann. Ich warte auf deine Antwort, ob du kommst!
To jest bardzo zle przetlumaczony tekst .Mnostwo BYKOW.Niedzwiedzia przysluga
Ich lade dich herzlich zum Geburtstag ein.
Ich mache diese Feiern im Restaurant "Garten" am 4. Juni. Wir fangen um 18 Uhr an.
wahrend der Feiern gibt es sehr gutes Essen und schöne Musik und viele bekannte Leute kommen tanzen.
Ich bin sehr zufrieden, dich einladen zu konnen. Ich warte auf deine Antwort, ob du kommst!
Szkoda ze nie napisalas tez polskiego tekstu ,bo w kilku przypadkach wydaja mi sie te zdania bardzo dziwne.Jesli to zdazysz zrobic to mozna ci lepiej pomoc.Tego co na gorze jest przetumaczone przypadkiem nie przepisuj do zeszytu.Ja bym z tego nawet 3 nie dala
chodzi o tekst j-ka
diese Feier,der Feier(D)
können
hast du etwas zum Essen-jak po polsku
hast du etwas zu essen - masz cos aby jesc
chyba obydwie sa dobre

scho''ne Musick zum Tanzen -
die zu tanzende Musik
Musik ist zum tanzen czu tak moze byc??? ciekawe.
Masz cos do jedzenia ?
Masz co jesc?
alw czy dobrze
a ta musik
Moim zdaniem tak.Z ta musyka to potrzebuje kontekst,bo przecierz mamy tez Tanzmusik , wiec mozna by krocej.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia