tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc w tłumaczeniu:

Je nach Geschmack, Persoenlichkeit, und Portmonnaie gestaltet man im Alleingang - oder laesst die Einrichtung, ja ganze Raume von Fachleuten entwerfen.

zgodnie ze smakiem, osobowością i portfelem urządza sie samemu - lub zostawia się urzadzenie wszystkiech pomieszczeń fachowcom.

Betrachtet man die juengsten politischen Ereignis, koennte einen diese Theorie durchaus nachdenklich machen.

Wziąwszy pod uwage wcześniejsze osiągnięcia, mogą jedni się z tą teorią zgodzić.

2 zdania które nie wiem jak tłumaczyć:

Ich kann mit vorstellen, dass vieles zugespitzt dargestellt wird.

Die Frage ist, ob es akzeptabel waere, den Roboterhund zu treten, wenn man den normalen Hund nicht treten wuerde?
chodzi o słowo TRETEN

za pomoc i sprawdzenie z góry dziekuje
Treten znaczy deptac, stapac, wychodzic ale tez kopnac. ma duzo znaczen. co do tego psa to bedzie - kopac/ kopnac

>Ich kann MIR vorstellen, dass vieles zugespitzt dargestellt wird.
> moge sobie wyobrazic, ze wiele zostaje "zaostrzenie, wyostrzenie" przestawione. brakuje mi wtego wlasciwego slowa, mam go na koncu jezyka ;). moze byc tez w przenosni powiedziane, przejaskrawione. chyba bedziesz wiedzial co mam na mysli.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia