Pisze prace (po angielsku) i trafilam na niemieckie zrodlo. Myslalam, ze troche znam ten jezyk ale utknelam na ponizszym zdaniu:
Der Panteismus, eine mit der idealistischen Philosophie in Zusammenhang stehende antimaterialistische Richtung war in jener Zeit gerade beim Bildungsbrügertum besonders lebendig als Kompensation von dessen gesellschaftlicher Machtlosigkeit und dem Mangel an politischer Praxis.
W slowniku nie mam np 'Bildungsbrügertum' albo 'Machtlosigkeit', wiec z desperacji wrzucilam powyzszy fragment w translator i ostatnia czesc zdania (od besonders) udalo mi sie uzyskac (reszta pozostala albo nieprzetlumaczona albo totalnie bezsensowna):
especially living as a compensation by its social powerlessness and the lack of political practice
Oczywiscie ten fragment, jak na translator przystalo, nie ma sensu, wiec bede nad nim pracowac. Rozumiem tez slowa 'filozofia', 'kierunek' i 'panteizm' ale opornie mi idzie cala reszta, zwlaszcza te wszystkie 'male' slowka.
Czy moglabym poprosic o pomoc w przetlumaczeniu calego zdania na polski?