Proszę was o przetłumaczenie (na polski) tekstu poniżej. Nie musi być aż tak dokładnie. Jest to "Die Kunst,falsch zu reisen" Kurt'a Tucholsky'ego.
Wenn du reisen willst, verlange von der Gegend, in die du fährst, alles schöne Natur, die Vorteile der Großstadt, billige Preise, Meer, Gebirge. Ist das nicht vorhanden, dann schimpfe!
Sei zu Mitreisenden unhöflich, daran erkennt man den "Mann": Treibe die Deinen an alles heran, was im Reiseführer empfohlen wird, und lauf blind an allem anderen vorüber.
Plane deine Ausgaben, bevor du reist, und zwar auf den Pfennig genau, möglichst 100 Mark weniger - man kann das immer einsparen. Vergiß nie die Hauptregel jeder gesunden Reise: Ägere dich! Sprich mit deiner Frau nur von den kleinen Sorgen des Alltags! Schreib überall Ansichtskarten: auf der Bahn, im Hotel, auf Bergeshöhen!
Eine richtige Sommerfrische besteht aus einer Anhäufung von Menschen, einem Weinrestaurant und einer Tanzbar. Besuche diese Örlichkeiten des Frohsinns täglich und möglichst in kurzer Hose! Wenn du eintrittst, sprich laut und deutlich: "Na, elegant ist es hier gerade nicht!" Wenn du dich amüsierst, dann lach, aber so laut, daß sich die anderen ärgern, die in ihrer Dummheit nicht wissen, worüber du lachst!
Bist du im Ausland und sprichst fremde Sprachen nich sehr gut, dann schrei, man versteht dich dann besser!
Seid ihr mehrere Männer und habt zuviel getrunken, dann singt aus tiefster Brust, das hat die Natur gern!
Handle! Schimpfe! Lärme! Ärgere dich!
Wiem że tekst jest przeokropnie długi dlatego każdy kawałek przetłumaczenia będzie ważny. Prosze was o pomoc :* Z góry dziękuje!!! Pozdrawiam :)