Tłumaczenie potocznego wyrażenia

Temat przeniesiony do archwium.
Szukałam w tematach o mowie potocznej, szukałam w wulgaryzmach, ale nie znalazłam.
Czy jest jakiś niemiecki odpowiednik polskiego "bez gadania". W sensie np.
"Masz do mnie przyjechać na wakacje i to bez gadania."
znalazłem w moim słowniku (mało to finezyjne, ale cóż...)
bez [żadnego] gadania! umgangssprachlich keine Widerrede! umgangssprachlich
http://www.phrasen.com/uebersetze,Keine-Widerrede,3683,d.html
to strona niemiecka, więc chyba o to chodzi.
A tak BTW: fajny jest angielski odpowiednik :-)
hmm
- Ohne Widerspruch :P
- keine Widerrede
Jak np. mama do dziecka :
- Da hast Du aber nichts zu sagen

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie