DWA SŁOWA

Temat przeniesiony do archwium.
proszę tylko o przetłumaczenie jednej króciutkiej rzeczy:
"karrierefeindliche Teilzeitmodellen"
Miło widziana jakakolwiek odpowiedź...

a i proszę o nieprzerzucanie do katalogu "brak wkładu własnego", bo nie prosze o przetłumaczenie całego artykułu tylko jednego zdania. Dzięki:]
karrierefeindliche - wrogie dla kariery
Teilzeitmodelle - Modele pracujące dorywczo
dzięki wielkie:)
a to nie są aby modele pracy czasowej? w sensie - różne rodzaje Teilzeitarbeit?
praca czasowa - to mi idiotycznie wyszło po polsku, chodzi raczej o pracę w niepełnym wymiarze :D
czy ktoœ mógłby rozwiać wštpliwoœci?
Teilzeit = praca w niepełnym wymiarze
ja, aber diese "Modelle" ? das sind doch verschiedene Varianten, oder?
Hier geht’s es wohl mehr um das "Modell von Arbeits(zeit)gestaltung". Das Modell der Teilzeitarbeit verhindert, daß man Karriere machen kann. Wer Karriere machen will, muß mehr als die offiziellen 40 Stunden arbeiten, nämlich 60, 70 oder mehr. Mit Teilzeit, also deutlich unter 40 Stunden, - keine Chance für eine Karriere…
>ja, aber diese "Modelle" ? das sind doch verschiedene Varianten, oder?

Klar geht es hier um "verschiedene Varianten" und nicht - wie Cosmo Klein es voreilig aufgefasst hat - um Personen, die eine Modekollektion präsentieren (so habe ich zumindest seine Aussage verstanden).

das Modell - die Modelle vs. das Model - die Models
Varianten ist eine gute Übertragung. Also:

Die verschiedenen Varianten der Teilzeitarbeit verhindern, daß man Karriere machen kann.
danke :) schade, dass diese Person, die es wissen wollte, nicht mehr da ist :(
:(
Cosmo, der Du Dich in Kürzeln übst, Du bist nicht schlecht, übersetz doch mal:

"Die verschiedenen Varianten der Teilzeitarbeit verhindern, daß man Karriere machen kann."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie