przetłumacz

Temat przeniesiony do archwium.
ja uważam że jestem bardzo oszczędny.

dzienki...
ich glaube, dass ich sehr sparsam bin.
Ich finde, dass ich sehr sparsam bin.
Ich finde, ich bin sehr sparsam.
Sorki miało być :
Ich denke, ich bin sehr sparsam.


btw. po 'Ich glaube' 'ich finde' 'ich denke' nie trzeba dawac 'dass' :)
nie trzeba, ale można.
ale po co sobie utrudniac?:)
to nie utrudnianie. wręcz przeciwnie. dla przeciętnego polskiego ucznia łatwiejsza jest konstrukcja z "dass", bo w języku polskim nie można utworzyć zdania "myślę, jestem oszczędny". większość tłumaczy dosłownie i nie myśli o tym że nie trzeba używać "dass".
dzienki dzienki dzienki wielkie bużka:)
nie kazdy jednak jest na takim poziomie, ze wie, ze pod 'dass' nalezy wyrzucic orzeczenie na koniec zdania i sprawi mu to wiekszy klopot niz nauczenie sie kilku zwrotow po ktorych tego spojnika nie trzeba stosowac. wiem to z autopsji :)
hehe, ale i tak większość osób zawsze próbuje tłumaczyć dosłownie...wiem po znajomych :P
równie dobrze może się nauczyć że po 'dass' i 'weil' orzeczenie idzie na koniec :))
Muszę napisać kartkę do przyjaciółki.
*Przeprosić Ją za to,że nie mogę przyjechać
*napisać co się wydarzyło
*zaproponować inny termin wycieczki
* poprosić ją o kontakt.

Proszę o pomoc to dla mnie ważne. Będe wdzięczna
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego