Prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie:)

Proszę o pomoc w wyjaśnieniu znaczenia następujących idiomów niemieckich:

wie die Heringe stehen (znalazłam znaczenie "być w tarapatach" ale nie jestem pewna)

zugehen wie in einem Taubenschlag

jdn ins Herz schliessen

sich ein/kein Bein ausreissen

Bardzo proszę o pomoc, chodzi tu o tłumaczenie nie opisowe, lecz odpowiednik idiomu w j. polskim

Z góry dziękuje za pomoc

Pozdrawiam
wie die Heringe stehen stac scisnietym, jak sardynki (np w tlumie)
zugehen wie in einem Taubenschlag byc jak w ulu (duzy ruch, ktos przychodzi, wychodzi....)
jdn ins Herz schliessen pokochac kogos
sich ein/kein Bein ausreissen wysilac sie/nie wysilac sie za bardzo
Dzięki wielkie Don Pedros ;)