Witam serdecznie:)
Proszę o pomoc w wyjaśnieniu znaczenia następujących idiomów niemieckich:
wie die Heringe stehen (znalazłam znaczenie "być w tarapatach" ale nie jestem pewna)
zugehen wie in einem Taubenschlag
jdn ins Herz schliessen
sich ein/kein Bein ausreissen
Bardzo proszę o pomoc, chodzi tu o tłumaczenie nie opisowe, lecz odpowiednik idiomu w j. polskim
Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam