5 zdan :)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetlumaczeniem tych zdan, pomoglby ktos? :)

1. Großschreibung des nachfolgenden als Nomen verwendeten Adjektivs oder Partizips
2. von nichts kommt nichts (z niczego nic nie przyjdzie? )
3. etwas aus mehreren Teilen Zusammengebautes
4. das gewisse Etwas
5. sich in nichts voneinander unterscheiden
Großschreibung des nachfolgenden als Nomen verwendeten Adjektivs oder Partizips
Pisane wielka literą użytego rzeczownikowo 'następującego' przymiotnika lub imiesłowu :-)))
2. von nichts kommt nichts (z niczego nic nie przyjdzie? )
Z niczego nie ma nic
3. etwas aus mehreren Teilen Zusammengebautes
Coś zudowanego z wielu części
4. das gewisse Etwas
To pewne coś.
5. sich in nichts voneinander unterscheiden
Niczym się od siebie nie róznić
*das gewisse Etwas (1. eine unbestimmbare, die Männer anziehende Eigenart, die jmdm., bes. einer Frau, zugeschrieben wird: sie hat das gewisse E. 2. eine besondere [künstlerische] Fähigkeit, auf andere zu wirken).

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

O interesujących osobach mówi się "ona/on ma to COŚ (w sobie)"
do 2: znaczenie: jeśli ktoś nic nie robi, nie może oczekiwać kokosów ;)żeby coś osiągnąć, trzeba pracować :)

czyli moje propozycje tłumaczenia: nic nie przychodzi samo od siebie,
nic nie spada, ot tak, z nieba

W pierwszym zdaniu coś nie tak ze szykiem, ale nie będę się już więcej czepiać :)
Bardzo dziekuje i pozdrawiam :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia