parę zdań bardzo proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
witam miałem 30 zdań do przetłumaczenia niestety paru z nich nie rozumię
1)Metaillteile an Nase nicht schön finden
2)übers Internet/über einen Chat Bekannte und Freunde finden
3)Nerven verletzen können - szkoda nerwów ?
4)Bandklamotten tragen
5)alle Jugendszenen waren repräsetativ
6)mehrere Tanzflächen

Z góry serdecznie dziękuje
1)Metallteile an Nase nicht schön finden
Zachwycac sie metalowymi przedmiotami w nosie.

2)übers Internet/über einen Chat Bekannte und Freunde finden
Znalezc znajomych i przyjaciol przez internet / czat.

3)Nerven verletzen können - szkoda nerwów ?
Mozna uszkodzic nerwy (te w organizmie ;))

4)Bandklamotten tragen
Nosic ciuchy z produkcji masowej

5)alle Jugendszenen waren repräsetativ
Mlodziez ze wszystkich srodowisk byla obecna.

6)mehrere Tanzflächen
Kilka (wiecej) parkietow tanecznych.
wielkie dzięki za pomoc :)
1)NICHT schön finden :-)
No tak :) przeoczylem to nicht, Mokotow mogles poprawic ;))
1. Negowac metalowe przedmioty w nosie :D
Sory Dzolena/Minderit ;)), tak czesto tutaj Mokotow czytalem ze jakos Cie pomylilem ;))
Buuuu.. już do tego tu dochodzi, że mnie z facetem mylą :-)
Tak nawiasem mówiąc chyba Minderit lepiej brzmi niż Dzoena ;)
czy ja wiem czy lepiej...
na pewno bardziej niemiecko:P
eher albanisch :-)
no tak, zapomniałam, że Ty nawet suahili znasz :>
Nö, ich hab nur ein gutes Gedächtnis... :-)))
khm, przepraszam Dzona to bardziej niemiecko? :D no cóż a ja znowu w błędzie żyję, mnie się zawsze wydawało, że to angielskim zalatuje :D
Mokotow, ich bin beeindruckt und zugleich entsetzt, was Du dir da noch gemerkt hast :-)
Soll ich Dir noch mehr zu Dir schreiben? Die meisten Menschen ahnen nicht, was sie im Internet an Daten hinterlassen. Du bist in zahlreichen anderen Foren auch aktiv... :-)))
oj, Kochana, czytamy ze zrozumieniem:-) MINDERIT bardziej niemiecko.
napisałaś, że Minderit lepiej brzmi, na co ja, że nie wiem czy lepiej, ale bardziej niemiecko:)
...in zahlreichen anderen :-))))
Die Frage ist, ob es sich um eine Person handelt. ;-)
Der Pokal geht immer noch nicht an Dich, tut mir leid. Aber Du bist schon auf der Spur. Ich gebe Dir auch Recht, man kann sehr verwundert sein, zu welchen Informationen man einen Zugang per Internet hat.
A niech Ci będzie, że nie umiem czytać ;-)
Man versteht immer das, was man will ;-))
aż się boję pomyśleć, co chciałaś zrozumieć;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie