Sens tłumaczenia - trudne konstrukcje

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałbym poćwiczyć tłumaczenie artykułów z niem. gazet na j. polski, ale to nie takie proste, jakby się wydawało (dla mnie) :(

np. "Ein ganz trauriges Erwachen"
gdzie
ein böses Erwachen heißt niemiłe zaskoczenie
Czy tłumaczenie:
"Bardzo niemiłe zaskoczenie" jest poprawne?

Czy są jakieś książki, skąd można by było uczyć się tłumaczenia, etc.?
Hmm nie chodzi tu o zaskoczenie myśle...wszyscy uświadomili sobie że jednak Abwrackpramie ( bo jak sie domyślam o to chodzi :) ) przyniesie wiecej złego niż dobrego.Czyli mysle ze najtrafniej by to przetlumaczyc " Smutna prawda".
Ok, teraz sedno problemu.
Die traurige Wahr - Smutna prawda, a jednak Niemcy piszą
Ein ganz trauriges Erwachen

Tłumacząc z pol na niem, jakim sposobem mogę się dowiedzieć, jak by to trafnie ujęli Niemcy. Czy to jest po prostu kwestia przetłumaczenia wieluuuu tekstów.
Die traurige Wahrheit :)
Wiesz ...das traurige Erwachen doslownie by znaczyło "smutne przebudzenie się" i wiadomo,że dla Niemców różnica słowna jest z die traurige Wahrheit ,ale u nas się tak nie mówi,wiec trzeba szukać podobnego odpowiednika.
Też się z Tobą zgadzam,że tłumaczenie na polski jest trudną sprawą.Uważam że jest to trudniejsze niż tłumaczenie na niemiecki.Niestety prawdą jest,że wielu Polaków nie rozumiem słów których używa,i dlatego mamy problemy z tłumaczeniem...
Ale myślę,że to kwestia ćwiczenia,im dłużej się uczysz,tym bardziej nabierasz tego "Sprachgefuhl" i jesteś bardziej świadomy języka.Wiec spokojna głowa :)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa