Wiesz ...das traurige Erwachen doslownie by znaczyło "smutne przebudzenie się" i wiadomo,że dla Niemców różnica słowna jest z die traurige Wahrheit ,ale u nas się tak nie mówi,wiec trzeba szukać podobnego odpowiednika.
Też się z Tobą zgadzam,że tłumaczenie na polski jest trudną sprawą.Uważam że jest to trudniejsze niż tłumaczenie na niemiecki.Niestety prawdą jest,że wielu Polaków nie rozumiem słów których używa,i dlatego mamy problemy z tłumaczeniem...
Ale myślę,że to kwestia ćwiczenia,im dłużej się uczysz,tym bardziej nabierasz tego "Sprachgefuhl" i jesteś bardziej świadomy języka.Wiec spokojna głowa :)