Mord in 500 Faellen??

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Mam problem z przetłumaczeniem zwrotu "Mord in 500 Faellen" jedeyne co mi przychodzi do głowy to "Mord/zabójstwo w 500 przypadkach" ale zupełnie nie brzmi to po polsku (to tytuł artykułu.) Będe wdzieczna za pomoc.
Generalna zasada: czytasz tekst, dowiadujesz się o czym jest i próbujesz znaleźć jakiś adekwatny tytuł, czasem trzeba/musisz odejść dość daleko od niemieckiej wersji.
Dziekuje za odpowiedz. Zdaje sobie z tego sprawe. Glowny problem polega jednak na tym, ze teskt juz przetlumaczylam;)- i do glowy mi nie przychodzi "blyskotliwy tytul" A tak na powaznie to wydaje mi sie ze zwrot ten moze byc z jezyka fachowego-prawniczego. Tutaj akurat tytul jest trescia zarzutu stawianego czlonkowi al-qaidy (dotyczy zamachow z 11 wrzesnia)
Bez znajomości tekstu ja się nie podejmę tłumaczenia ;-)

Z mojego googlowania nie wynika, żeby to był jakiś prawniczy zwrot:
Die Anklage lautet auf versuchten Mord in 37 Fällen.
Gesamtes Bundesgebiet: Mord in 9 Fällen

ich kann aber mein blaues Wunder erleben ;-)
Gruß
:) coz pozostaje mi dalsze szukanie tekstow paralelnych- biedna ja;)

wiesz jesli chodzi o "blaues Wunder" to mysle ze bardziej dotyczy on mnie;) a nie Ciebie.

LG
(usłyszał) zarzut zabójstwa 500 osób
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Inne