Hej. Potrzebuję krótkiego streszczenia tego tekstu po polsku i niemiecku.
Ein riesengroβes Problem
Guten Tag, mein Name ist Paul Winter. Ich habe ein Problem. Wer kann mir helfen? Bis Montag war ich ein Einzelkind und jetzt habe ich Geschwister - eine Schwester. Sie soll Susi heiβen. Schrecklich, nich wahr? So ein komischer Name, v(o z umlałtem)llig altmodisch. Warum nicht Sandra, Claudia oder Diana? Die Namen sind viel sch(o z umlałtem)ner, aber keiner fragt mich, wie sie heiβen soll. Es ist mir auch klar. Ich bin doch nicht Vater und auch nicht die Mutter. Nur ein Bruder. Ein (a umlałt)lterer Bruder. Acht Jehre bin ich alt. Une meine Schwester? Sie ist vielleicht nur drei Tage alt. Ich habe keine Ahnung, seit wann nam das Alter messen kann, aber ich glaube, man muss mindestens ein Jahr alt sien. Erst dann kann man sagen, dass nam alt ist.
Zum ersten mal bin ich ein Bruder und ich wieβ nicht, was man macht, wenn man Bruder ist. Dar Vater, die Groβeltern und sogar dar Hund Bober freuen sich. Bober freut sich immer, wenn sich der Vater freut. Er ist sein bester Kumpel. Ich habe aber Angst. Was soll ich mit der kleinen Dame? Fuβball spielen? - geht nich. Sie ist nicht viel gr(o umlałt)βen als der Ball selbst. Seit einer Stunde ist sie zu Hause. Ich bin mir nicht sicher - ist meine Schwester schon eine "sie"? Oder noch ein "es"? Also, ich kann das schon gut shen und sogar zeichnen. So etwa sieht das aus: Na ja, im Zeichnen bin ich nicht so gut. Meine Mutti zeichnet prima, aber jetzt hat sie keine Zeit f(u umlałt)r mich. Sie sietzt im Schlafzimmer mit Susi und wartet, bis sie weint oder etwas sagt. Aber diese Sprache verstehe ich nicht. Ich denke, die Mutter versteht auch nichts, aber sie wartet.
Sie weiβ sehr gut, was meine Schwester will, denn sie hat das Buch "Ein Baby meldet sich an" und in diesem Buch steht geschrieben, was eine Mutter mit einem kleinen Kind machen muss.
Es ist schon dunkel - sieben Uhr abends. Zeit f(u umlałt)rs Abendessen. Ich gehe mal sehen, was die Kleine isst. Vielleicht will sie ein St(u umlałt)ck Pizza oder einen Hamburger. Oh nein! Sie hat keine Z(a umlałt)hne! So wie ein alter Opa oder Herr Pipke aus dem vierten Stock. Aber Herr Pipke hat keine Z(a umlałt)hne, wiel er krank ist. Und meine Schwester ist ganz gesund - sagen meine Eltern. Sie hat keinen Zahn oben und auch keinen unten. Jetzt sehe ich das genau, denn sie macht den Mund auf. Haben alle Babys keine Z(a umlałt)hne? Ich wieβ es nicht. Wir lernen in der Schule nur lesen und schreiben, aber nichts (u umlałt)ber Z(a umlałt)hne. Schade, f(u umlałt)r Pizza und Hamburger muss nam schon Z(a umlałt)hne haben. Vielleicht gebe ich ihr Cola? Trinken kann sie ohne Z(a umlałt)hne. Oh nein, sie kann noch nicht sietzten und noch nicht aufstehen. Schande, wir k(o umlałt)nnen also zusammen keine Cola trinken.
Was sage ich morgen meinen Freunden? Sie sind sicher neungierig, wie die kleine aussieht und was sie macht. Sie macht aber nichts, wirklich nichts. "Sind alle Babies so faul?", frage ich meine Mutter. "Sie m(u umlałt)ssen erst alles lernen", sagt sie. "Sietzen und stehen auch?", frage ich weiter. "Aber nat(u umlałt)rlich", antwortet die Mutter. "so dumm war ich in dem Alter nicht", denke ich. Ich will das aber nicht laut sagen. Ich m(o umlałt)chte meine Mutter nicht beleidigen. Sie kann traurig sein, wenn sie r\erf(a umlałt)hrt, daβ sie eine so demme Tcher hat.
Na, endlich! Susi bekommt das Essen. Sie weint "ueeeeeee" und auf Deutsch heiβ das: "ich will esses". Sie ist so h(a umlałt)sslich, wenn sie weint.
Ich weine nicht oft. Jetzt darf ich nicht, denn ich bin der (a umlałt)ltere Bruder und die (a umlałt)lteren Br(u umlałt)der weinen ja nie. Meine Schwester bekommt also ihr Essen. Das, was sie bekommt, schmeckt (u umlałt)berhaupt nicht. Das icht Frauenmilch. Maine Mutter sagt, Freuenmilch ish f(u umlałt)r die kleinen Kinder sehr gesund. So gesund wie (A umlałt)pfel und Bananen schmekken besser.Wenn man aber noch keine Z(a umlałt)hne hat, kann man keine (A umlałt)pfel und auchkeine Bananen essen. Aber Herr Pipke aus dem vierten Stock kat keine Z(a umlałt)hne und isst Bananen. Jetzt verstehe ich das nicht ganz richtig. Wie ist es den nun? Muss man f(u umlałt)r Bananen wirklich Z(a umlałt)hne haben?
Ich bin schon satt und Susi auch, aber das Problem bleibt: Was soll ich mit der kleinen Dame, wenn sie nichts kann. Ich wieβ schon, ich habe eine Idee! Ich warte, bis sie gr(o umlałt)βen ist, dann sagt sie vielleicht selber, was sie sich von mir w(u umlałt)nscht.
Słówka pomocnicze do tekstu (kolejność jak w tekscie)"
das Endzekind- jedynak
die Geschwister- rodzeństwo
schrecklich- straszny
nicht wahr- nieprawdaż
v(o umlałt)llig altmodisch- zupełnie staromodny
(a umlałt)lter- starszy
wie sie heiβen soll- jak powinna nazywać się
ich habe keine Ahnung- nie mam pojęcia
das Alter- wiek
messen-mierzyć
mindestens- przynajmniej
viel gr(o umlałt)βer- o wiele większa
so etwa sieht sie aus- wygląda mniej więcej tak
es steht geschrieben- jest napisane
es ist dunkel- jest ciemno
Zeit f(u umlałt)rs Abendessen- czas na kolację
ein St(u umlałt)ck Pizza- kawałek pizzy
aus dem vierten Stock- z czwartego piętra
sie macht den Mund auf- ona otwiera usta
faul- leniwy
ich m(o umlałt)chte meine Mutter nicht beleidigen- nie chciałbym urazić mamy
erfahen/ sie erf(a umlałt)hrt - dowiedzieć się
das heiβt auf Deutch- to znaczy po niemiecku
h(a umlałt)asslich - okropny
Proszę o szybką pomoc. Pozdrawiam