pomoc w przetłumaczeniu tematu pracy magisterskiej

Temat przeniesiony do archwium.
witam

mam problem z przetłumaczeniem tematu pracy magisterskiej, a brzmi on:
Konflikt izraelsko-palestyński, niby prosty, ale sprawił mi duzo problemu
wiec na poczÄ…tku myslalam ze poprawnie jest:
Der Israelisch-palästinensischen Konflikt, ale poźniej kilka osob powiedziało ze musi być Der Israelisch-palästinensischer Konflikt a teraz jeszcze dostałam odpowiedz Der Israeli-Palestinenser Konflikt, więc juz zupełnie zgupiałam

prosze o pomoc i wytłumaczenie przy okazji poszczególnych przykładów

z góry dziękuję za pomoc
a moze jedna z tych propozycji

Der Nahostkonflikt
Der Israel-Palästina Konflikt
Der Konflikt in Gaza
Der Gaza-Konflikt
nie może być inaczej - musi być dokładnie "konflikt izraelsko-palestyński". czy jest ktoś w stanie to przetłumaczyć??
Der israelisch-palästinensische Konflikt

z artykulu w gazecie wiec chyba poprawnie
tutaj te ztak stoi wiec napewno dobrze :

http://www.kinofenster.de/filmeundthemen/archivmonatsausgaben/kf0303/der_israelischpalaestinensische_konflikt_und_seine_wurzeln/
tytul ksiazki takza :

http://www.amazon.de/Nahostlexikon-israelisch-pal%C3%A4stinensische-Konfikt-Z-Stichworte/dp/393[tel]
czyli wychodzi jak kazdy przymiotnik z rodzajnikiem okreslonym ;.)
israelisch-palaestinensischer Konflikt
bardzo dziękuję, na obronie bym się chyba spaliła ze wstydu, mając błąd w tytule

podobno obie wersje są poprawne i Der israelish-palästinensische Konflikt i Israeli-Palestinenser Konflikt - bez rodzajnika
arekkaluza a gdzie rodzajnik? powinienes wstawic ein , ale ten konflikt wszyscy znaja wiec jedynie der , jezeli dasz der nie mozesz do przymiotnika dolaczyc er na koncu , wiecpoprawnie jest jak wyzej we wszystkich artkulach prasowych
Der israelisch-palästinensische Konflikt
na pewno:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa