diesmal brauche ICH Hilfe.... bitte

Temat przeniesiony do archwium.
An die "Kenner" unter uns: wie könnte ich auf Polnisch diese Phrase übersetzen?
"Das Auge isst mit"? Ich hoffe, die Bedeutung ist klar, es ist so ähnlich wie "przez zoladek do serca", aber eben nicht ganz.... Es geht darum, daß man visuell angeregt ist, wenn man was wählt oder entscheidet, daß der erste (optische) Enidruck miteintscheidend ist.
Bitte bitte um schnelle Hilfe.
eure Lisa
oczy takze/tez jedza - so einfach und direkt.
Eine Entsprechung zum Deutschen kenne ich leider nicht!
można oko nacieszyć patrząc na to.

albo

oko nacieszy

vielleicht ist das das richitge ?
Też nie znam odpowiednika, ale może coś skorzystasz z tych luźnych skojarzeń:

jeść oczami
pożerać oczami
to prawdziwa uczta dla oczu (tu mi się raczej skojarzyło z Augenschmaus)
google:

oko też z nami konsumuje :-)
Alte Rechtschreibung:

das Auge ißt mit
Bedeutungen:

[1] Das Aussehen des Essens beeinflusst mit, ob uns etwas schmeckt bzw. ob wir Lust haben, es zu essen.
Beispiele:

[1] Dekoration gehört mit zum Gericht. Denk immer daran: das Auge isst mit.
Ich danke euch allen. Ich hab mich für "oko tez z nami konsumuje", weiol die weiteren Inhalte ideal dazu passen. Es ist sehr einfach, aber ich wußte nicht, ob man das im Polnischen werklich sagen kann.
Danke Danke Danke :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Nauka języka