2 krótkie zdania - proszę, bo sama sobie nie radzę

Temat przeniesiony do archwium.
"ich habe mir erst gedacht, das wäre sicher noch gegangen, weil ja jemand aus Köln nicht mitfahren kann... naja, wäre lustig gewesen, oder???"

Bardzo prosze o przetłumaczenie, wiem, że to nie jest trudne, ale ja nigdy nie miałam do czynienia z trybem przypuszczającym i jakoś nie potrafie sobie tego sama poukładać, a musze wiedzieć dokładnie co to znaczy, żeby nie popełnić gafy... ;)

Bardzo proszę!
dopiero sobie pomyslalam, to pewnie jeszce by poszlo, poniewaz ktos z Koeln nie moze pojechac, no tak to bylo by smieszne albo ?
właśnie sobie pomyślałam, to mogłoby jeszcze pójść (udać się), ponieważ przecież ktoś z Koeln nie może przyjechać.cóż, byłoby zabawnie, albo?
Moja propozycja: Właśnie sobie pomyślałem, to na pewno mogłoby się udać, ponieważ ktoś z Köln/Kolonii nie może jechać... no tak, byłoby zabawnie, nie prawda?
Agnes mitfahren- jechac , pojecha razem a ie przyjechc, przyjechac to ankommen
czy jest jakaś różnica pomiedzy jechać i przyjechać?
wiem, że to (przy)jechać razem, z kimś ;)
ok, tryb dokonany i niedokonany, ale przecież to chyba w żaden sposób nie zmienia sensu zdania?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia