HILFE!!!

Temat przeniesiony do archwium.
potrzebuje przetlumaczyc slwo "karmienie" czy w jez. niemieckim to bedzie to samo słowko co ~~karmić??
noo prosze mi to wytlumaczyc, bo bardzo mi jest to potrzebne
karmienie to das Nähren, das Stillen, das Säugen, das Füttern.

Karmić czasownik używany:

I.
dawać jeść (zwierzęta) - füttern; ernäheren;

II.
karmić piersią - stillen, säugen,

III. żywić się - sich ernäehren Akkusativ;

Zdanie:
Die Mutter ernährt das Kind - matka karmi dziecko
ernähren uzwanz jest również do osób nie tylko do zwierząt.

Przy wyjaśnianiu w pierwszym podpunkcie popełniłem błąd ernäheren powinno być ernähren
i w trzecim ernähren (błędne jest ernäehren)

Entschuldigung
czyli nie to samo, dziekuje. bylabym wdzieczna gdzybys mi jeszcze podal link zwiazany z tym tematem
Przykro mi ale nie mogę Ci podać linku, bo to jest z mojej głowy
;d
ernähren
Die Mutter ernährt das Kind - matka zywi dziecko
karmic piersia dziecko - stillen
lub säugen
do damianek17 - ale chyba jestes na tyle zdolny, zeby mi poszukac takiej strony...wkoncu to Ty wiesz o co chodzi
ale mi nie chodzi o karmienie piersia, a ogolnie o karmienie dzieci wiec co säugen bedzie dobrze?
musze przetlumaczyc tego typu tekst:
-opieka nad dziecmi(zabawa, karmienie, oprowadzanie do szkoly, pomoc w odrabianiu lekcji, kapiel)
-pomoc w lekkich obowiazkach domowych(prasowanie, odkurzanie, porzadkowanie pokoju dzieci, pomoc w przygotowywaniu posilkow)
moze jakis link, bo nie czaje tego?:/
link prosze
jaki link ? Kazdy patrzyl w swoj słownik ;.)
normalne karmic- jako żywic to -nähren
madrale ;p dobra sproboje zrobic sama, a pozniej mi sprawdzicie
Trzeba bylo tak od razu i nie obrazaj kolegow i kolezanek, bo nikt Ci tego nie sparwdzi!
piszac "mądrale" nie mialam nic zlego na mysli,a juz tymbardziej kogos obrazac!a bycie mądrym-to pozytywna cecha, wiec nie wiem skad w Tobie tyle zlosci :/
z doświadczenia :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie