dziwny zwrot

Temat przeniesiony do archwium.
co może znaczyć taki początek zdania? "Auch jenseits des kurzfristigen Horizonts..." (chodzi mi przede wszystkim o "jenseits")nie wiem, może to jest łatwe, ale jakoś chyba nie mogę się jeszcze wdrożyć w język niemiecki po wakacjach!
poza, po drugiej stronie…
No właśnie... czyli jak to przetłumaczyć?
całe zadnie poproszę
całe zdanie brzmi - Auch jenseits des kurzfristigen Horizonts werde die Krise das Wirtschaftswachstum in Europa negativ beeinflussen.
Również na dalszą metę kryzys będzie wywierał wpływ na wzrost gospodarczy w Europie.

„werde” zamiast „wird”, bo mowa zależna

(Mokotow kann eigentlich kein Polnisch, also verzeih...)
dziękuję baaaaaaaaaaaardzo:)
a moze tak

Rowniez pomimo osagalnego horyzontu kryzys bedzie wywieral negatywny wpływ na wzrost gospodarczy w Europie.
Nein, Japanese, kurfristiger Horizot ist nicht "osagalnego horyzontu"...
ja schon, aber ein Horizont kann man mit seinem Erreichen/Sichtbarwerden verbinden, und kurzfristig bezieht sich dann auf eben diesen Horizont. Zumindest sehe ich es so! ;)
Eher nicht...

Original:
Auch jenseits des kurzfristigen Horizonts werde die Krise das Wirtschaftswachstum in Europa negativ beeinflussen.

einfache Sprache:
In nächster Zeit ist die Lage noch durch die Wirtschaftskrise beeinflusst. Doch auch noch länger wird Europa leiden...
einverstanden! Ich habe an was anderes gedacht! ;)

... negativ ... läßt du immer wieder aus. ;)
:-)

kann man "positiv" leiden...?
leiden nicht, aber beeinflussen schon! ;)
Lies mal genau: Die Krise ... beeinflußt... positiv? Nein, bei einfacher Soprache ist das hier nicht erforderlich.

Aber, hier ist für mich: EOT.
für mich nicht, denn im Original

... die Krise das Wirtschaftswachstum in Europa !!!negativ!!! beeinflussen.

und ich habe "negativ" gemeint, dass du es bei der Übersetzung auslässt!

Wir reden einfach aneinnader vorbei! ;) EOT
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe