prosze o pomoc :)

Temat przeniesiony do archwium.
Jerusalem „Paulus” -F. Mendelssohn - śpiewam tą arię, tak więc prosze o przetłumaczenie ;)

Jerusalem, die du tödtest die Propheten
und steinigest, die zu dir gesandt sind,
wie oft habe ich deine Kinder versammeln vollen
wie eine Hähne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel
und ihr habt nicht gewollt.
Siehe euer Hauß soll euch wüste gelassen werden
Jeszcze jeden utwór: Kantata Aria "Mein gläubiges Herze"– J.S.Bach

Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah.
Moje wierzące serce
ciesz się ( lub "wznoś okrzyki radości"), śpiewaj, ... hmm... słowa "scherze" nie kapuje tzn "żartuj", ale to tu chyba nie pasuje... to chyba jest po staroniemiecku

Twój Jezus jest tu.
Precz jęczenie (biadolenie), precz uskarżanie się,
chcę wam tylko powiedzieć:
Jezus jest blisko.
to chyba jest fragment z Ewangelii Mateusza:) jak go znajde po polsku to Ci prześlę, Biblia Tysiąclecia pewnie to ładniej przetłumaczy niż ja:D
"Jeruzalem, Jeruzalem! Ty zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie są posłani! Ile razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, jak ptak swe pisklęta zbiera pod skrzydła, a nie chcieliście. Oto wasz dom zostanie wam pusty. "
Mt 23, 37-38
dziękuję :* :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie