Właśnie przetłumaczyłam tę kolędę dla mojego sąsiada i poniżej podaję moje tłumaczenie tzn. pierwsze podobne do Twojego takie dosłowne z alternatywnymi wyrażeniami w nawiasie (do wyboru) i drugie oddające sens ale lepiej brzmiące i dopasowane do języka polskiego:)
I
Cichutko pruszy (pada) śnieg,
cicho i nieruchomo spoczęło (zamarło) jezioro
gwiazdkowo (bożonarodzeniowo) lśni (błyszczy się) las:
ciesz się, Dzieciątko Jezus wkrótce (niebawem) nadejdzie!
W sercach jest ciepło
cicho milkną zmartwienia i zgryzoty
przebrzmiewają troski życia
ciesz się, Dzieciątko Jezus wkrótce nadejdzie!
Niebawem (wkrótce) jest święta noc,
chór aniołów budzi się,
słuchajże jak miło rozbrzmiewa:
ciesz się, Dzieciątko Jezus wkrótce nadejdzie!
II.
Cichutko pruszy śnieg,
w ciszy nieruchomo zamarło jezioro
Świątecznie (odświętnie) lśni las:
ciesz się, Dzieciątko Jezus wkrótce nadejdzie!
Ciepło jest w sercach,
w ciszy zamilkły zmartwienia i zgryzoty
przebrzmiały troski życia
ciesz się, Dzieciątko Jezus wkrótce nadejdzie!
Niebawem nadejdzie święta noc,
zbudzi się chór aniołów,
słuchajże jak miło rozbrzmiewa:
ciesz się, Dzieciątko Jezus wkrótce nadejdzie!